[日本語から英語への翻訳依頼] それは素晴らしいですね! 詳細が決まったら、是非お知らせ下さい。 私自身は英語のスピーキングは苦手ですが、 もし日本へお越しになられるようでしたら、英語...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yu510 さん [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

masa_yasuによる依頼 2015/12/27 21:11:05 閲覧 3898回
残り時間: 終了

それは素晴らしいですね!
詳細が決まったら、是非お知らせ下さい。

私自身は英語のスピーキングは苦手ですが、
もし日本へお越しになられるようでしたら、英語のわかる担当も同席させます。

なお、年が明けたら、別の商品の取引についてご相談をさせて頂けたらと思います。
引き続き、よろしくお願い致します。

yu510
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/27 21:17:05に投稿されました
That is great!
Please let me know when the detail is decided.
I'm not good at speaking English, but I will bring the person who speak English if you are coming to Japan.

I appreciate if I can consult with you about the dealing of another item when the new year begins.

Please keep in touch,

Best regards,
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/27 21:15:11に投稿されました
That's amazing!
Please let me know when you got to know the details.

I myself am not good at speaking Japanese but if you are coming to Japan, I will prepare someone who speaks English too.

Also, after new years, we I would like to talk about another item's deal.
Thank you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/27 21:18:04に投稿されました
That's wonderful!
Please let me know when you have details.

I'm not good at speaking English, but if you are coming to Japan, I will have person in charge who understands English present.

Also, I'd like to discuss about another item after new year.
Thank you in advance for your continued support.

クライアント

備考

海外の取引先が来年来日するとの知らせを受けての、返答内容です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。