Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 木曽ヒノキに代表される優れた木工材料に恵まれた岐阜県中津川市付知町。とある木工所から、国産の杉・桧の心地良さをそのままに、デメリットである板状の無垢の木の...
翻訳依頼文
「グローバル社会においては、何か作っても、すぐに外材で真似されてしまいます。これからは日本でしか作れないものを追求しなくてはいけません。木工の産地の岐阜で、ここでしかできない技術を駆使していきたい」
制作可能な製品例
内木木工所では、既にいくつかのオリジナル製品を開発・販売を行っています。ここでは、ご参考にそれらをご紹介いたします。
他の製品はこちら。
食事プレートと箸置きです。ウェーブ状の板をうまく活かしています
積み上げ式の小物入れを制作しました
制作可能な製品例
内木木工所では、既にいくつかのオリジナル製品を開発・販売を行っています。ここでは、ご参考にそれらをご紹介いたします。
他の製品はこちら。
食事プレートと箸置きです。ウェーブ状の板をうまく活かしています
積み上げ式の小物入れを制作しました
yu510
さんによる翻訳
'Anybody in the world will imitate anything you make in this global society. We have to pursue the things we can make only in Japan in the future. We want to take advantage of our technique which have only in Gifu prefecture which is famous for woodworking.'
Sample product we can make
We have been developing and selling some original products at Uchiki woodworking place. We will introduce some of these as reference here.
Other products here,
These are meal plates and chopstick rest. We make the best use of the plate of wave shaped.
We made an accessory case of piling style.
Sample product we can make
We have been developing and selling some original products at Uchiki woodworking place. We will introduce some of these as reference here.
Other products here,
These are meal plates and chopstick rest. We make the best use of the plate of wave shaped.
We made an accessory case of piling style.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1593文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 14,337円
- 翻訳時間
- 約5時間
フリーランサー
yu510
Starter (High)
16歳から22歳まで海外の学校に通い、卒業後1~2年程カナダで音楽関係の仕事とホテルで受付や観光案内をしていました。
日本に帰国後、現在は外資系の企業で...
日本に帰国後、現在は外資系の企業で...
フリーランサー
tatsuoishimura
Starter
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...