[日本語から英語への翻訳依頼] お怪我をされるとは大変な一週間でしたね。お大事に! 実はお取引を断られたのかと思いまして、D社のほうにもメールで見積もりをとっていたところでした。 しかし...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん yu510 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

mono49による依頼 2017/04/01 13:08:50 閲覧 1214回
残り時間: 終了

お怪我をされるとは大変な一週間でしたね。お大事に!
実はお取引を断られたのかと思いまして、D社のほうにもメールで見積もりをとっていたところでした。
しかし、御社の製品のほうが日本では人気がでそうなので、ぜひ御社とお取引出来たらと思います。

”マージン”と言われている意味が少し分からないのですが、
マージンというのは利益率のことでしょうか?
製品によって違いますが、10~25%ぐらいですね。広告費をたくさんかけるので、たいてい10%~15%ぐらいになりますね。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/01 13:23:29に投稿されました
It was a hard week for you with an accident. Please take great care of yourself.
I guessed that you had stopped our deal, and I was mailing for invoice of D company.
However, as your products will become popular, I would like to deal with you.

I do not understand the meaning of "margin".
Is margin meaning profit rate?
It depends on products though, it is about 10~25%. As ad prices are a lot, the rate becomes about 10% ~ 15%.
yu510
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/01 13:22:21に投稿されました
It must have been a tough week for you to have got injured. Take care yourself!
I actually thought that this deal was refused, so I was asking D company for the estimate by email.
I am pleased to deal with you as it seems that products at your company will be popular in Japan after all.

I'm sorry, but I don't really understand the meaning of "Margin" you are saying.
Does it mean "Profitability"?
It is approximately 10-25% though it depends on a product. That will usually be 10-15% as we have been spending a lot on advertising expense.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。