Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] インターネット上での商品販売を主な業務として 2011年5月に大阪にて会社設立。 開業より順調に業績を伸ばしていき 近年ではコスメティックス、モバイルプ...

この日本語から英語への翻訳依頼は marukome さん transcontinents さん sujiko さん yu510 さん nicola25 さん hiroshimorita さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 774文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

toratarou77による依頼 2015/12/24 15:56:16 閲覧 1963回
残り時間: 終了

インターネット上での商品販売を主な業務として
2011年5月に大阪にて会社設立。

開業より順調に業績を伸ばしていき
近年ではコスメティックス、モバイルプロダクト、ライフプロテクションなど
様々な分野にてメーカーとして事業を展開。

2015年には今までに無かった革新的な商品を開発、展開する
「iina-いのべ」を始動し、新たなステージに挑戦し続けています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/24 16:10:21に投稿されました
Online sales as primary business, we established company in Osaka in May 2015.

Since the opening business has developed and in recent years we expanded as manufacturer in various fields like cosmetics, mobile products and life protection etc.

In 2015, we started "iina-inobe", which develops and expands innovative items which did not exist before and we continuously challenge new stages.
yu510
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/24 16:48:31に投稿されました
The company was established as main business of product sales on the web site in Osaka, May 2011.
Business performance has been going well since established, and developed various fields like cosmetics, mobile product and life protection as a maker these days.

We plan to develop an unprecedented innovative product in 2015, and start 'iina-inobe'.
We keep challenging to a new stage.



★★★★★ 5.0/1

「対価の追求」をコンセプトとして
お客様に高い満足度を得て頂けるように
商品やサービスの企画・販売を行っております。

また、近年では革新的な商品でお客様の
生活をより快適に出来るよう新たな事業部も立ちあげ
より一層、お客様のお役にたてるよう努力を重ねていきます。



日本人男性を美しく!をコンセプトに様々な商品を展開。
いつになっても、かっこ良くそして綺麗でいたい。
その願望を叶えられる1のツールとして
高品質の商品を提供し続けたいと私たちは考えています。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/24 16:29:04に投稿されました
Setting "Pursuit of equivalent values" as our concept, we develop and sell products and services, so that our customers can feel satisfied.

Also, in recent years we have launched a new department to make our customers' life more comfortable with innovative products. We will put forth unrelenting effort to be of our customers' service furthermore.


We have developed various products based on the concept of "turning Japanese men more beautiful!".
No matter how old you are, you want to stay cool and beautiful.
We hope to keep on providing high-quality products, as a tool to make the wish come true.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/24 16:44:28に投稿されました
We consider "pursuit of price" as a concept,
and are planning and selling the item and service to make the customers satisfy at maximum.

We established a new business section to make the customers live more comfortably by
using the innovative item recently. By this, we will continue to make an effort to be of customer's help.

We develop a variety of items with a concept where "Make Japanese men beautiful!"
They want to be stylish and beautiful no matter how old they are.
As one tool to realize this dream, we are considering continuing provision of items in high quality.

日本は世界の中でも地震などの自然災害が少なくありません。
現在では防災への関心も少しずつ高まってきています。
被災者の方々、防災士の声を商品に活かして
安全・安心の生活をして頂けるように常に商品開発・企画を行っております。


iina-styleは今世に出回っている商品を
最新の技術を使って改善、改良した商品。
または他メーカーが高額な商品を低価格で。
合わせて「iina-いのべ」同様、デザイン性にも優れている
そんな商品をご提供したいと考えております。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/24 16:16:34に投稿されました
In the world, Japan has considerable natural disasters such as earthquakes.
Currently, an interest towards preventing a disaster has been gradually increasing.
We always develop and plan products, making use of the voices of victims and disaster relief specialists, so that people can live a safe and secure life.


Iina-style is a product that was improved and reformed, using items in the market with the latest technology.
Or, we offer products at a low price, which other manufacturers sell expensively.
We also hope to provide you with such items as superior in design, like the ones from "iina-Inobe".
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/24 16:33:13に投稿されました
A number of natural disasters such as earthquake occur in Japan in the world.
People's concern to prevention of the disaster has been increasing little by little.
By using opinion of victims and those who prevent the disaster at the item,
We are always developing and planning the item to make the people live safely.

Iina-style is the item where the item distributed in society is improved by using the newest technology.
Or another manufacturer provides the expensive item at low price.
In addition to that, it is superior in design, which is similar to "Iina-
inobe".
We are going to provide this kind of item.

「こうなったらいいな。=iina-style」

「あったらいいな。=iina-いのべ」
日本で販売されていないもの。
大小問わずInnovationを起こし
人々の生活をより便利に出来るもの。
合わせてデザイン性にも優れている、
そんな商品をご提供したいと考えております。


お問い合わせはこちらからお願いします。

現在、求人募集はありません。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/24 16:37:38に投稿されました
"How we wish it were=Iina-style"

"How we wish it were here=Iina-inobe"
It has not been sold in Japan.
It provokes the innovation regardless of size
and makes people's life more convenient.
In addition to that, it is superior in design.
We are going to provide that kind of item.

You can make an inquiry here.
We are not recruiting staff.
nicola25
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/24 17:00:04に投稿されました
We would like to provide these articles as follow;

"I wish it would be like this. = iina-style"

"I wish I could have it. = iina-inobe"

Articles dose not sell in Japan.
Articles enables our daily life become more convenient and achieve innovation regardless the size.
Moreover, articles which has high designability.

Please use this contact for inquiry.

We currently have no job vacancies.
hiroshimorita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/24 23:07:56に投稿されました
"It is nice style to be in this way".

"It is nice to have an innovation".
The good which is not sold in Japan.
Raising Innovation regardless of big or small, the life of people being made more usefull, in addition, being superior in the design in total, we want to supply such commodities.

Any inquiry is asked from there.

We haven't any job offer now.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。