Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お忙しい中、ご返信ありがとうございます。 配送方法について、下記にて承りました。 商品は女の子向けのラッピングをしてお送り致します。 12月4日に出...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ailing-mana さん setsuko-atarashi さん katze555 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 113文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

sugimuraによる依頼 2015/12/03 12:37:07 閲覧 13173回
残り時間: 終了

お忙しい中、ご返信ありがとうございます。

配送方法について、下記にて承りました。

商品は女の子向けのラッピングをしてお送り致します。

12月4日に出荷予定です。
出荷しましたらまたお知らせいたしますので、どうぞよろしくお願い致します。

ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/03 12:40:52に投稿されました
Thank you for your reply in spite of your being busy.

I accepted as follows about shipping.

I will package the product for girls and ship it.

I will ship it on December 4th.
When I ship it, I will let you know.
Thank you for your understanding.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 9年弱前
お忙しいなか翻訳して頂きまして、ありがとうございます
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/03 12:46:20に投稿されました
Thank you for replying me during your busy time.
As for the way to ship the item, I received the answer as below.
I will ship the item wrapping for girls.
I am to ship it on the 4th of December.
I will let you know when I have shipped it again.
Thank you.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 9年弱前
お忙しい中翻訳して頂きましてありがとうございます。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 9年弱前
こちらこそ有り難う御座います。
katze555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/03 12:41:45に投稿されました
Thank you for your reply despite you are busy.

For delivery method we got at the following.

It will send in the wrapping for girls products.

It will ship on December 4.
Since we will inform after shipping, thank you very much.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 9年弱前
お忙しい中、翻訳して頂きましてありがとうございます。
katze555
katze555- 9年弱前
拙い翻訳で申し訳ありません。ありがとうございました。

クライアント

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。