Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 連絡頂いていたのに 10日旅行に行っていたので返事が連絡遅れてしまいました。 申し訳ありません。 実は荷物が戻ってきていました。 先ほど郵便...

この日本語から英語への翻訳依頼は gabrielueda さん tearz さん nobu225 さん marukome さん keydaimon さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/11/15 22:36:51 閲覧 2599回
残り時間: 終了

こんにちは 連絡頂いていたのに
10日旅行に行っていたので返事が連絡遅れてしまいました。
申し訳ありません。

実は荷物が戻ってきていました。
先ほど郵便局に荷物を貰いに行き確認しました。
荷物は破損し、お届け先の住所が破れていました。
中身は厳重に梱包していたので無事です。

郵便のミスですがあなたに迷惑をかけてしまいました。
申し訳ありません。
もし少しお待ちいただけるなら明日EMSで発送します。
もう不要なら返金手続きをします。

どうしますか?
連絡お待ちしております。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/15 22:42:25に投稿されました
Hello.
I am sorry for my late response.
I was in a trip for 10 days, so I could not answer earlier.

Actually, the package has been returned.
I just cabe back from the post office, where I verified it.
The package was damaged, and the delivery address had been ripped off.
But the content was safe, because it had been wrapped very tightly.

A failure by the mail service caused you this inconvenience.
I apologize.
If you can wait a little longer, I can ship it by EMS.
If you no longer need it, I will proceed with a refund.

How would you like me to do?
I will be waiting for your contact.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/15 22:45:00に投稿されました
Hello, I apologize for my belated response to your contact as I have been away from work for the past ten days travelling.

In fact, the package has been returned to me.
Earlier I just went to the post office for a pick up and confirmed.
The package was damaged, and the send-to address was not readable.
The content however was without any issues as it had been thoroughly packed.

Although it was the post office's mistake, it has troubled you much.
I am sorry about this.
If you could be little more patient, I would be happy to ship it via EMS tomorrow.
However, if you do not want it, I will issue you a refund.

Please let me know how you would like to do with the item.
I await your reply.
nobu225
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/15 22:54:43に投稿されました
Hello, I'm so sorry for being late to reply.
I've been in a 10-days-trip.
I would like to apologize for you.

Actually, the baggage have returned back.
A little while ago, I went receiving it to the Post Office and checked it.
The baggage have been broken and the address of the destination have been torn.
The content is safe due to packing it with extra care.

This is the Post Office's fault, but I caused you so much trouble.
I would like to apologize for you.
if you could wait a little, I'll ship this tomorrow by EMS.
If you have no further use for it, I'll do a refund procedure.

Which do you like the best?

I'm waitng for your reply.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/15 22:56:05に投稿されました
Hello,
I am sorry I could not answer your reply sooner. I was on my travels for 10 days.

Well, the package was sent back to me. I have just gone to the post office to receive it and confirmed it.
The package was destroyed and the receiver's address was ripped.
The content was safe, as it was firmly wrapped.

Although it is a failure of the postal service, it caused you trouble.
I am sorry. If you could wait a little longer, I will dispatch it tomorrow by EMS.
If unnecessary, I will take a procedure for refund.

Which would you prefer?
I will be waiting for you reply.
keydaimon
評価 45
翻訳 / 英語
- 2015/11/15 23:25:08に投稿されました
Hi, sorry for the late reply since I have had a trip for 10 days.

Actually, I contacted to the post office, and confirmed that the package had returned to me because address label was broken due to the post office's mailing process.

I reconfirmed that the contents of the package is totally safe since I packed it up very carefully.
I apologize for the delay.

I will ship it to you tomorrow by EMS if you can wait for a little while, or I will refund if you don't need it anymore.

I am waiting for your reply.
Thanks,

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。