翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/11/15 22:54:43

nobu225
nobu225 52 I've been working in IT industry for ...
日本語

こんにちは 連絡頂いていたのに
10日旅行に行っていたので返事が連絡遅れてしまいました。
申し訳ありません。

実は荷物が戻ってきていました。
先ほど郵便局に荷物を貰いに行き確認しました。
荷物は破損し、お届け先の住所が破れていました。
中身は厳重に梱包していたので無事です。

郵便のミスですがあなたに迷惑をかけてしまいました。
申し訳ありません。
もし少しお待ちいただけるなら明日EMSで発送します。
もう不要なら返金手続きをします。

どうしますか?
連絡お待ちしております。

英語

Hello, I'm so sorry for being late to reply.
I've been in a 10-days-trip.
I would like to apologize for you.

Actually, the baggage have returned back.
A little while ago, I went receiving it to the Post Office and checked it.
The baggage have been broken and the address of the destination have been torn.
The content is safe due to packing it with extra care.

This is the Post Office's fault, but I caused you so much trouble.
I would like to apologize for you.
if you could wait a little, I'll ship this tomorrow by EMS.
If you have no further use for it, I'll do a refund procedure.

Which do you like the best?

I'm waitng for your reply.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません