翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/11/15 22:45:00

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

こんにちは 連絡頂いていたのに
10日旅行に行っていたので返事が連絡遅れてしまいました。
申し訳ありません。

実は荷物が戻ってきていました。
先ほど郵便局に荷物を貰いに行き確認しました。
荷物は破損し、お届け先の住所が破れていました。
中身は厳重に梱包していたので無事です。

郵便のミスですがあなたに迷惑をかけてしまいました。
申し訳ありません。
もし少しお待ちいただけるなら明日EMSで発送します。
もう不要なら返金手続きをします。

どうしますか?
連絡お待ちしております。

英語

Hello, I apologize for my belated response to your contact as I have been away from work for the past ten days travelling.

In fact, the package has been returned to me.
Earlier I just went to the post office for a pick up and confirmed.
The package was damaged, and the send-to address was not readable.
The content however was without any issues as it had been thoroughly packed.

Although it was the post office's mistake, it has troubled you much.
I am sorry about this.
If you could be little more patient, I would be happy to ship it via EMS tomorrow.
However, if you do not want it, I will issue you a refund.

Please let me know how you would like to do with the item.
I await your reply.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません