Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 今、Didi-Kuaidiは、目を世界市場に向けた。それは、最近Lyft(アメリカのUberのライバル)への大きい投資をした。Didi KuaidiとLy...
翻訳依頼文
Now Didi-Kuaidi has turned eyes to the global market. It recently made a massive investment in Lyft, Uber’s rival in the U.S.. Didi Kuaidi and Lyft will enable visitors to hail rides in each other’s country. The company has also participated in the latest funding round in Indian ride-sharing service Ola.
Obviously the Didi-Kuaidi merger has inspired the Chinese internet companies who are competing fiercely for market share. The combination of 58.com and Ganji.com is estimated to have a share of over 70% in China’s classified ad market. The only other player in this space is Baixing.com.
Obviously the Didi-Kuaidi merger has inspired the Chinese internet companies who are competing fiercely for market share. The combination of 58.com and Ganji.com is estimated to have a share of over 70% in China’s classified ad market. The only other player in this space is Baixing.com.
angel5
さんによる翻訳
今、Didi-Kuaidiは、目を世界市場に向けた。それは、最近Lyft(アメリカのUberのライバル)への大きい投資をした。Didi KuaidiとLyftは、その国を訪れた客が両方の国で車に乗せてもらうことができる。同社は、インドの自動車配車サービスOlaにおいての直近の資金提供ラウンドにも参加した。
明らかに、Didi-Kuaidi合併は、激しく市場占有率を争っている中国のインターネット会社を刺激を与えた。58.comとGanji.comが一つになると、中国の項目別広告市場に70%以上のシェアを持つと推定される。ここに入れる唯一のプレーヤーは、Baixing.com.だけだ。
明らかに、Didi-Kuaidi合併は、激しく市場占有率を争っている中国のインターネット会社を刺激を与えた。58.comとGanji.comが一つになると、中国の項目別広告市場に70%以上のシェアを持つと推定される。ここに入れる唯一のプレーヤーは、Baixing.com.だけだ。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1085文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,442円
- 翻訳時間
- 約15時間
フリーランサー
angel5
Starter
大学では英語を専攻。翻訳歴5年、英語→日本語, 日本語→英語の対応が可能です。得意分野は過去の職歴上、コレポンをしていたので、メール文書のやり取りの翻訳で...
フリーランサー
hhanyu7
Standard