スイスに本社がある●●(社名)にて製造された××(商品名)を、
日本の△△という会社が代行して日本国内に販売しておりました。
そのためボディには△△社の社名が刻印されております。
そのため製造元と商品の作りは同じです。
日本でも”××”という名前で親しまれてきました。
重量が重いためどうしても送料はこれ以上下げられません。
ご理解のほどよろしくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2015/10/12 01:33:03に投稿されました
The product xx was produced by company ●●, whose head-office is located in Switzerland, and a Japanese company named △△ was selling it to the Japanese domestic market as a representative.
That is why there is the name of company △△ engraved on the body.
That means the fabrication process is the same as the original producer.
In Japan it is also well known as "xx".
Because of its heavy weight, I definitely cannot further lower the cost of shipping.
I appreciate your understanding.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
That is why there is the name of company △△ engraved on the body.
That means the fabrication process is the same as the original producer.
In Japan it is also well known as "xx".
Because of its heavy weight, I definitely cannot further lower the cost of shipping.
I appreciate your understanding.
翻訳 / 英語
- 2015/10/12 01:43:10に投稿されました
xx (product name) manufactured by ●● (company name), which headquarters are in Switzerland, were sold in Japan by the Japanese agency called △△.
For this reason, △△'s company name is engraved on the product body.
Therefore, the product specification is the same as the original manufacturer's.
The product has been popular in Japan under the name "xx".
Because the weight is so heavy, we are not able to lower the shipping fee any more.
Thank you for your kind understanding.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
For this reason, △△'s company name is engraved on the product body.
Therefore, the product specification is the same as the original manufacturer's.
The product has been popular in Japan under the name "xx".
Because the weight is so heavy, we are not able to lower the shipping fee any more.
Thank you for your kind understanding.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2015/10/12 01:42:08に投稿されました
Is headquartered in Switzerland ●● the ×× (trade name), which is manufactured by (company name),
Japanese company called △△ it had been sold to domestic Japan on behalf of.
Therefore the body △△'s name will have been engraved.
Therefore make manufacturer and product is the same.
In Japan it has been popular with the name "××".
Absolutely postage for heavy weight can not be lowered any more.
Thank you for your understanding.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
Japanese company called △△ it had been sold to domestic Japan on behalf of.
Therefore the body △△'s name will have been engraved.
Therefore make manufacturer and product is the same.
In Japan it has been popular with the name "××".
Absolutely postage for heavy weight can not be lowered any more.
Thank you for your understanding.