Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/10/12 01:43:10

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

スイスに本社がある●●(社名)にて製造された××(商品名)を、
日本の△△という会社が代行して日本国内に販売しておりました。
そのためボディには△△社の社名が刻印されております。
そのため製造元と商品の作りは同じです。
日本でも”××”という名前で親しまれてきました。

重量が重いためどうしても送料はこれ以上下げられません。
ご理解のほどよろしくお願いいたします。

英語

xx (product name) manufactured by ●● (company name), which headquarters are in Switzerland, were sold in Japan by the Japanese agency called △△.
For this reason, △△'s company name is engraved on the product body.
Therefore, the product specification is the same as the original manufacturer's.
The product has been popular in Japan under the name "xx".

Because the weight is so heavy, we are not able to lower the shipping fee any more.
Thank you for your kind understanding.

レビュー ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/10/13 23:25:29

元の翻訳
xx (product name) manufactured by ●● (company name), which headquarters are in Switzerland, were sold in Japan by the Japanese agency called △△.
For this reason, △△'s company name is engraved on the product body.
Therefore, the product specification is the same as the original manufacturer's.
The product has been popular in Japan under the name "xx".

Because the weight is so heavy, we are not able to lower the shipping fee any more.
Thank you for your kind understanding.

修正後
xx (product name) manufactured by Switzerland-based ●● (company name), had been sold in Japan by the Japanese agency called △△.
For this reason, △△'s company name is engraved in the product body.
Therefore, the product specification is the same as the original manufacturer's.
The product has been popular in Japan as the name "xx".

Because of the heavy weight, we are not able to lower the shipping fee any more.
Thank you for your kind understanding.

コメントを追加