Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] スイスに本社がある●●(社名)にて製造された××(商品名)を、 日本の△△という会社が代行して日本国内に販売しておりました。 そのためボディには△△社の社...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 gabrielueda さん tearz さん koganemoti さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

futabaによる依頼 2015/10/12 01:22:57 閲覧 2853回
残り時間: 終了

スイスに本社がある●●(社名)にて製造された××(商品名)を、
日本の△△という会社が代行して日本国内に販売しておりました。
そのためボディには△△社の社名が刻印されております。
そのため製造元と商品の作りは同じです。
日本でも”××”という名前で親しまれてきました。

重量が重いためどうしても送料はこれ以上下げられません。
ご理解のほどよろしくお願いいたします。

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/12 01:33:03に投稿されました
The product xx was produced by company ●●, whose head-office is located in Switzerland, and a Japanese company named △△ was selling it to the Japanese domestic market as a representative.
That is why there is the name of company △△ engraved on the body.
That means the fabrication process is the same as the original producer.
In Japan it is also well known as "xx".

Because of its heavy weight, I definitely cannot further lower the cost of shipping.
I appreciate your understanding.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/12 01:43:10に投稿されました
xx (product name) manufactured by ●● (company name), which headquarters are in Switzerland, were sold in Japan by the Japanese agency called △△.
For this reason, △△'s company name is engraved on the product body.
Therefore, the product specification is the same as the original manufacturer's.
The product has been popular in Japan under the name "xx".

Because the weight is so heavy, we are not able to lower the shipping fee any more.
Thank you for your kind understanding.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
koganemoti
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/12 01:42:08に投稿されました
Is headquartered in Switzerland ●● the ×× (trade name), which is manufactured by (company name),
Japanese company called △△ it had been sold to domestic Japan on behalf of.
Therefore the body △△'s name will have been engraved.
Therefore make manufacturer and product is the same.
In Japan it has been popular with the name "××".

Absolutely postage for heavy weight can not be lowered any more.
Thank you for your understanding.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。