Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
と言うこは11月から始めるってことですね。それなら11月までに準備万全ですね。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] と言うこは11月から始めるってことですね。それなら11月までに準備万全ですね。
翻訳依頼文
So you are looking to start in November, that way you are fully ramped up by November?
chibbi
さんによる翻訳
と言うこは11月から始めるってことですね。それなら11月までに準備万全ですね。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
86文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
193.5円
翻訳時間
39分
フリーランサー
chibbi
Starter
現在アメリカワシントン州シアトル郊外に住んでいます。ノースウエスト航空、デルタ航空の予約課で長年予約全般、フリクエントフライヤーエリートラインでマイルに関...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
Symantec社によると2003年以来初めてスパムメール率が50%を下回る まだEメールを使わなければならない人にとって良いニュースだ。スパム比率が減少しつつある! 実際のところ、全Eメール中のスパムメールの比率は、現在たったの49.7%になった。 この最新の数値はセキュリティ会社のSymantecの2015年6月のIntelligence Reportによるもので、50%を下回るのは十数年ぶりであると指摘している。同社が最後にこのようなスパム比率を記録したのは2003年9月、つまりほぼ12年前のことである。
英語 → 日本語
このオーナメントを入札していらっしゃいますね。このオーナメントは1990年に発売されたもので、3人のバンドのメンバー全員が入っています。このオーナメントは新品で未使用の製品であることを保証するために箱から出しました。メンバー全員が包装されており、包装は外しておりません。箱の隅、角にはいくらか傷みがあります。ご質問があればお気軽にどうぞ。よろしくお願いいたします。
英語 → 日本語
Visaカードその他の申請にしても、 日本語で記入しなくてはなりません。そうしないと申請を受け付けてくれません。知らないところへ行っても標識は全て日本語表記です。いろいろな児童館を使っているのですが、パンフレットは全て日本語です...日本語を知らなくて、話せる友達もいないと、施設を使えません。病院でも英語の配慮はなされていません。 ネットや携帯電話がなかった頃は、見知らぬ場所に行くのは大変でした。 まず、英語を話す人がほとんどいなかったので、助けを求めるのが難しかったのです。今では私は日本語を話せますし、Google翻訳のおかげで助かっています! 地下鉄の忘れ物引き取り所も英語の対応はありません。 覚えることが多すぎて覚えられません。
英語 → 日本語
話すのが難しいですが、私はこのスイーティーを塗らなかったため、さらに多くの色合いをまだら模様にはしません。だからまだら模様の代わりに下塗りを行い斑点のようなまだら模様よりも全体的なチークの色合いを使いました❤ そうしないと肌の色がとても似てくることになります。同じような温かみと何層かに塗ったまだら模様です❤ この子はまだ、まだら模様がありますが、それほど目立たないのでもっとシンナーを加えて薄めたくなるでしょう♥
英語 → 日本語
chibbiさんの他の公開翻訳
Regarding the shipping, I'd like to wait till Monday to find out how many days it will take to ship out small parcels to Japan. If there is no problem, I'm thinking to ask you to ship for now.
As for airmail, I found out when I consulted with Mr. A about shipping the items I had purchased.
Would it be all right to ask you the details about the airmail Mr. A suggests?
I'm just wondering what's the difference between Mr. A's and Mr. B's shipping method.
日本語 → 英語
As I like to pay for the products, please give me your routing number, account number, and account type.
After receiving the payment, I will make an arrangement for the shipping. It is also possible to arrange for a pick-up if you trust me enough.
Would it be all right with you to arrange for a pick-up tomorrow?
Do you have a specific time zone you prefer?
Please let me make sure the address of the pick-up destination.
Is it the name of the company you have below?
Please print out the PDF and hand it to the driver.
As for the case of Yamazaki 18, the price in Japan has been skyrocketing, and it costs around 90,000yen with shipping for domestic.
I've researched exporting alcohols and found out it is impossible.
I'm sorry that I can't help you.
日本語 → 英語
Dear Ms. Sinem Aleda
I'm sorry for replying late.
Due to the server trouble, I have a contact with, my reply was late because I was unable to receive your replies.
I was notified by the person in charge that you may see in the mail that I had received your reply and had it transferred to me.
I highly appreciate that you advised me of a solution to this issue.
As well as returning back the package to the SHIPPER, we are middle of searching for the best choice to solve this matter so please be patient for now for a while.
日本語 → 英語
Our company A would like to hire E the number 99 as a D team member who is participating in the C class of the sporting event B series held in Japan in 2021. As for the conditions and everything else, we will omit but please refer to the contract.
日本語 → 英語
chibbiさんのお仕事募集
日⇄英の翻訳が可能です。
1,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,639人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する