Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は落札頂いてありがとうございます。 昨日商品は発送しております。 そして、一つ謝らなければいけません。 落札頂いた商品は販売出来なくなってしまいま...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん [削除済みユーザ] さん osamu_kanda さん redpanda さん takapierro さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/08/25 10:46:03 閲覧 1349回
残り時間: 終了

この度は落札頂いてありがとうございます。
昨日商品は発送しております。

そして、一つ謝らなければいけません。
落札頂いた商品は販売出来なくなってしまいました。
ですが、落札頂いた商品より状態がいい物をお送りしました。
必ず気に入ってもらえるはずです。

商品到着後確認して頂いて
何か問題があればご納得頂けるまでしっかり対応します。

何かあればご連絡ください。
この度はご不便おかけして申し訳ありませんでした。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/08/25 10:58:25に投稿されました
Thank you very much for bidding for our product. The item was shipped yesterday.

There is one thing we have to apologize to you. We are not able to sell the item you won a bid. However, the item we sent is in better condition than the one you won a bid. I am confident that you will like it.

Please inspect the item after you receive it, and if there is anything wrong with it we will do everything until you are satisfied.

Please let us know anything you are concerned about.
We apologize for any inconvenience this may cause you.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/08/25 10:52:27に投稿されました
Thank you for bidding this time.
The item was shipped yesterday.

And there is one thing that I have to apologize.
The item you bid became not be able to sell.
But I send you another one with better condition.
I am sure you will like it.

if there is something wrong, I will do my best for your satisfaction.

Please contact me if you need anything.
I am sorry for this inconvenience caused you.
osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/08/25 10:56:36に投稿されました
Thank you for your recent successful bid.
Yesterday we shipped your order.

There is one thing we owe you an apology for.
The product you made a successful bid for has become unsalable.
However, the one we shipped is in better condition than the one you bid for. We're positive you'll like it.

On receipt of your order, you are invited to check it. If you find any problem with it, we'll address it with great care until we can satisfy you.

If you have any questions or comments, please don't hesitate to contact us. We're sorry for the recent inconvenience.
redpanda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/25 10:51:21に投稿されました
thank you for your successful bid this time. I have shipped yesterday.

I am terribly sorry but I could not sell the one you bought. However I sent the same products with better quality. I'm sure you would like it.
Please check after you receive it and if there are any problems, please let me know. I will figure out the problems as soon as possible.

I'm sorry for your inconvenience, if something happens, please let me know.
takapierro
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/25 10:56:27に投稿されました
Thank you for your successful bid.
I have already shipped your item.
Please accept my apologies.
I cannot sell you the item you have bought.
However, I sent you an item which is in better condition.
I'm sure you will like it.
Please check the item when it arrives,
if there's any problem, I will do my best to correct it.
Please let me know if you have any questions.
I'am really sorry for the confusion.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。