大変申し訳ございません。
こちらは外部から販売を委託されたものであり、
仕入元から動作確認済だと伝えられた通りに販売しておりました。
こちらの確認不足でご迷惑をおかけしてしまい申し訳ございません。
修理費用はこちらで負担させていただきます。
少し多めに$15の返金をいたします。
この度は不快な想いをさせていしまい申し訳ございませんでした。
今後はこのような事のないように尽力して参ります。
お手数おかけいたしますがよろしくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2015/08/23 10:00:12に投稿されました
I am very sorry.
This item is cosigned by an outsider, and we have sold by a merchandise resource being said it is the item validated. We are sorry for not checking enough and gave you trouble.
We will owe the repair payment, and refund $15 which is a little more than it supposed to be.
We are really sorry for making you an unpleasant feeling.
We will try our best not to make any more of such things.
We will take your time. Thank you for your cooperation.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
This item is cosigned by an outsider, and we have sold by a merchandise resource being said it is the item validated. We are sorry for not checking enough and gave you trouble.
We will owe the repair payment, and refund $15 which is a little more than it supposed to be.
We are really sorry for making you an unpleasant feeling.
We will try our best not to make any more of such things.
We will take your time. Thank you for your cooperation.
★★☆☆☆ 2.0/1
翻訳 / 英語
- 2015/08/23 09:54:00に投稿されました
I am terribly sorry.
This is an item which was trusted for sale from outsider,
and we were selling as the merchandise resource said operation check was done.
I apologize this inconvenient due to lack of our checks.
We'll pay the fixing charge.
And we'll repay you, $15, a bit larger.
We are very sorry for hurting your feelings on this occasion.
We'll make our best so that things like this won't happen again.
Best regards, although sorry for trouble you.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
This is an item which was trusted for sale from outsider,
and we were selling as the merchandise resource said operation check was done.
I apologize this inconvenient due to lack of our checks.
We'll pay the fixing charge.
And we'll repay you, $15, a bit larger.
We are very sorry for hurting your feelings on this occasion.
We'll make our best so that things like this won't happen again.
Best regards, although sorry for trouble you.
翻訳 / 英語
- 2015/08/23 09:52:07に投稿されました
We apologize to you.
This was entrusted to sell from a company outside.
The company from which we bought told us that action of the item had been checked
and we sold it.
We apologize to have caused you an inconvenience since we did not check sufficiently.
We will pay for the expense required for repairing.
We will issue you a refund at 15 dollars, which is little more than the amount.
We apologize to have made you feel uncomfortable.
We will do our best to avoid this kind of problem.
We give you an extra work, but we appreciate your understanding.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
This was entrusted to sell from a company outside.
The company from which we bought told us that action of the item had been checked
and we sold it.
We apologize to have caused you an inconvenience since we did not check sufficiently.
We will pay for the expense required for repairing.
We will issue you a refund at 15 dollars, which is little more than the amount.
We apologize to have made you feel uncomfortable.
We will do our best to avoid this kind of problem.
We give you an extra work, but we appreciate your understanding.
翻訳 / 英語
- 2015/08/23 10:04:38に投稿されました
I am very sorry.
The sale of this item was entrusted with by the outside seller and we have sold it as it was advised that they had checked the operation.
I am sorry that our confirmation had not been thorough that it caused you troubles.
We will bear the repair cost.
And we refund it with $15 added to show our apology.
Please accept our apologies for your unpleasant experience this time.
We will make our utmost effort not to make any of such troubles in future.
Thanking you in advance,
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
The sale of this item was entrusted with by the outside seller and we have sold it as it was advised that they had checked the operation.
I am sorry that our confirmation had not been thorough that it caused you troubles.
We will bear the repair cost.
And we refund it with $15 added to show our apology.
Please accept our apologies for your unpleasant experience this time.
We will make our utmost effort not to make any of such troubles in future.
Thanking you in advance,
翻訳 / 英語
- 2015/08/23 09:56:40に投稿されました
I'm terribly sorry for the inconvenience.
The product in question has been commissioned by an outside party to me to sell it. I had put it on the sale list with the comment given to me to the effect that they had tested and tried it.
I'm very sorry to have caused you the recent trouble because of my lack of confirmation.
I'll bear the repair expenses. I'm making you a refund of $15, a little more than what the repairs actually cost.
I'm very sorry to have caused you the recent discomfort.
I'll do my best not to let anything similar happen again.
Thank you for your patience.
futabaさんはこの翻訳を気に入りました
The product in question has been commissioned by an outside party to me to sell it. I had put it on the sale list with the comment given to me to the effect that they had tested and tried it.
I'm very sorry to have caused you the recent trouble because of my lack of confirmation.
I'll bear the repair expenses. I'm making you a refund of $15, a little more than what the repairs actually cost.
I'm very sorry to have caused you the recent discomfort.
I'll do my best not to let anything similar happen again.
Thank you for your patience.
有り難う御座います。