[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳ございません。 こちらは外部から販売を委託されたものであり、 仕入元から動作確認済だと伝えられた通りに販売しておりました。 こちらの確認不足でご...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん jesse-oka さん sujiko さん tatsuoishimura さん osamu_kanda さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

futabaによる依頼 2015/08/23 09:41:58 閲覧 1799回
残り時間: 終了

大変申し訳ございません。
こちらは外部から販売を委託されたものであり、
仕入元から動作確認済だと伝えられた通りに販売しておりました。
こちらの確認不足でご迷惑をおかけしてしまい申し訳ございません。

修理費用はこちらで負担させていただきます。
少し多めに$15の返金をいたします。

この度は不快な想いをさせていしまい申し訳ございませんでした。
今後はこのような事のないように尽力して参ります。
お手数おかけいたしますがよろしくお願いいたします。

I'm terribly sorry for the inconvenience.
The product in question has been commissioned by an outside party to me to sell it. I had put it on the sale list with the comment given to me to the effect that they had tested and tried it.
I'm very sorry to have caused you the recent trouble because of my lack of confirmation.

I'll bear the repair expenses. I'm making you a refund of $15, a little more than what the repairs actually cost.

I'm very sorry to have caused you the recent discomfort.
I'll do my best not to let anything similar happen again.
Thank you for your patience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。