Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事が遅くなってしまいもう申し訳ありません。 そして、ご連絡ありがとうございます。 まず、当店は特別証明書を発行していません。 当店は日本の品質保証協会...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん pineapple_2525 さん gocito さん dienlim90 さん jerry_m さん hhanyu7 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 447文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/08/17 13:16:33 閲覧 1662回
残り時間: 終了

お返事が遅くなってしまいもう申し訳ありません。
そして、ご連絡ありがとうございます。
まず、当店は特別証明書を発行していません。
当店は日本の品質保証協会認定(AACD)の店舗と提携しており
当店でも真贋を行い販売しています。
なので間違いなく本物を扱っています。
万が一、正規店にて偽物と判断された場合はこちらでかかった費用全てをご負担します。
それ以外の個人的な判断はお受けできません。

あと、今回の送料はこちらでご負担させて頂きます。


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/17 13:28:46に投稿されました
We are sorry to be late in replying you.
Thank you for contacting us.
First of all, we do not issue the special certificate.
As we have a partnership with the store that is authorized by AACD of Japan, we check if the items are authentic or not, and sell them.
Therefore, we are sure that we sell the authentic ones.
If the item is appraised to be false in a regular store, we will pay for all the expenses we had paid.
We cannot do other decision by ourselves.

We will pay for the shipping charge this time.
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/17 13:38:20に投稿されました
Thank you for your reply and I am very sorry for mine being late.

First, I would like to notify you that we do not issue special certificates.
Our shop is aligned with Japanese AACD (Association Against Counterfeit Product Distribution) shops and we sell after confirming authenticity also.
So we can assure you all our products are genuine and authentic.
However, if any products are judged as counterfeits by the authorized shops, we will incur all cost involved.
We cannot accept any personal judgments.

Also, we will be paying the shipment for this time.

gocito
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/17 13:38:44に投稿されました
We apologize for our delayed response and thank you for contacting us. First, we do not issue any special certificate. Cooperating with the outlets certified by the AACD in Japan, we validate the authenticity of our products on our own before the sales. Thus, there is no doubt that we deal with genuine products. In the remote chance that our products were determined as a fake by an official store, we will refund all of your expenses.

Incidentally, we will cover the shipping charge this time.
jerry_m
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/08/17 13:41:09に投稿されました
Sorry for the late reply.
Thank you for contacting us.
First, we have not been issued any special certificate.
We are cooperating with a store recognized by the AACD (Association Against Counterfeit Product Distribution).
We are selling with authenticity.
Therefore we are dealing with the authentic product.
If by some chance an official shop deems it as a counterfeit, we will handle all expenses.
We cannot work with any other personal judgements.

Lastly, we will handle this time's shipping.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/08/17 13:36:08に投稿されました
I am sorry for the late reply.
And thank you for contacting me.
First of all, we issue no special certificates.
We deal with stores certified by Japan’s Association Against Counterfeit Product Distribution (AACD).
We also always make a sell after verifying the product’s authenticity.
So, I have confidence about products we are carrying.
If an authorized store should evaluate it as a counterfeit, we would bear all the cost.
We cannot accept any other personal judgment.

One more thing, we will bear the shipping cost this time.

そして、大変申し訳ありませんが
今回落札頂いた商品は販売出来なくなってしまいました。
もし、お取引を続けて頂く意思がまだあるようであれば提携先に
もう少し状態のいい商品を取り寄せます。
いかがいたしますか?
ご連絡お待ちしております。

なお、当店は家族で運営しております。
何かあれば家族全員でご納得頂けるよう最後までしっかり対応致します。
そして、日本は大型連休なのとプロの翻訳家に頼んでいるので返事が少し遅れて申し訳ありません。

この度は色々、ご不便おかけして申し訳ありませんでした。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/17 13:23:36に投稿されました
We hate to say, but we cannot sell the item that you won in the bidding this time.
If you still want to continue to do transaction, we will obtain the item that is in better quality from the company we have business with. What do you think about it?
We are looking forward to your reply.

We run our shop by our family.
If you have a problem, we will work on it until you are satisfied.
As we are on long vacation in Japan and request a professional translator to do translation, we are sorry to be late in replying you.

We apologize to have caused a variety of inconveniences this time.
dienlim90
評価 46
翻訳 / 英語
- 2015/08/17 13:42:53に投稿されました

The good you have bidden couldn't be sell.
If you are intent to continue the dealings, we will provide goods with better quality.
How about this offer?
We are waiting for your reply

For addition, our shop is operated by our family.
If something happened our family member will be correspondend.
And Sorry for the late reply, now is golden week in Japan so that its take a little time because we are asking profesional translator for the translation.

We are terribly sorry to cause you inconvenience




gocito
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/17 13:57:21に投稿されました
We are very sorry, but it turned out that we can no longer sell the product that you made a successful bid. If you would be still interested in continuing business with us, we will obtain from our partner another product in a better condition. Please let us know how you would think of it.

Meanwhile, our store is family-run. We will respond to any emergency situations at a moment's notice. We are sorry for our delayed response. It was primarily due to the fact that we are in the middle of a long holiday season in Japan and we rely on professional translators to respond to the inquiries.

We apologize for a series of inconveniences.
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/17 13:51:04に投稿されました
Also, we are very sorry but we are now unable to sell the product you have purchased in our auction.
If you still intend on purchasing the product, we will be more than happy to get you a better one from our alliance shops.
Please let us know what you wish to do.

Just for your information, we are a family owned business.
If anything I can assure you we will do our best to answer to your requirements.
Also, please note we are now in the Japanese long holiday season and we are working with professional translators and might take a little time in replying to you.

We are sorry for all inconvenience caused.
jerry_m
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/08/17 13:51:13に投稿されました
We greatly apologize for this, however the product we have accepted your bid on is no longer available.
If by any chance you intend to continue doing business with us, we can send for an even better product from a business partner.
Would this be acceptable?
Thank you, we are waiting for your reply.

This shop is currently being operated by a family.
We would like to continue to do business with the family until the end, if there is anything agreement they can all consent to.
We apologize, but the reply may be somewhat late due to the long holiday in Japan and reliance on professional translating services.

We are sorry to have caused various inconveniences for you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。