Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お返事が遅くなってしまいもう申し訳ありません。 そして、ご連絡ありがとうございます。 まず、当店は特別証明書を発行していません。 当店は日本の品質保証協会...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん pineapple_2525 さん gocito さん dienlim90 さん jerry_m さん hhanyu7 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 447文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/08/17 13:16:33 閲覧 1663回
残り時間: 終了

お返事が遅くなってしまいもう申し訳ありません。
そして、ご連絡ありがとうございます。
まず、当店は特別証明書を発行していません。
当店は日本の品質保証協会認定(AACD)の店舗と提携しており
当店でも真贋を行い販売しています。
なので間違いなく本物を扱っています。
万が一、正規店にて偽物と判断された場合はこちらでかかった費用全てをご負担します。
それ以外の個人的な判断はお受けできません。

あと、今回の送料はこちらでご負担させて頂きます。


I am sorry for the late reply.
And thank you for contacting me.
First of all, we issue no special certificates.
We deal with stores certified by Japan’s Association Against Counterfeit Product Distribution (AACD).
We also always make a sell after verifying the product’s authenticity.
So, I have confidence about products we are carrying.
If an authorized store should evaluate it as a counterfeit, we would bear all the cost.
We cannot accept any other personal judgment.

One more thing, we will bear the shipping cost this time.

そして、大変申し訳ありませんが
今回落札頂いた商品は販売出来なくなってしまいました。
もし、お取引を続けて頂く意思がまだあるようであれば提携先に
もう少し状態のいい商品を取り寄せます。
いかがいたしますか?
ご連絡お待ちしております。

なお、当店は家族で運営しております。
何かあれば家族全員でご納得頂けるよう最後までしっかり対応致します。
そして、日本は大型連休なのとプロの翻訳家に頼んでいるので返事が少し遅れて申し訳ありません。

この度は色々、ご不便おかけして申し訳ありませんでした。

We greatly apologize for this, however the product we have accepted your bid on is no longer available.
If by any chance you intend to continue doing business with us, we can send for an even better product from a business partner.
Would this be acceptable?
Thank you, we are waiting for your reply.

This shop is currently being operated by a family.
We would like to continue to do business with the family until the end, if there is anything agreement they can all consent to.
We apologize, but the reply may be somewhat late due to the long holiday in Japan and reliance on professional translating services.

We are sorry to have caused various inconveniences for you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。