Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] できれば、返品してほしくありません。 もちろん、その商品は偽物ではありません。 その商品に関しては、日本製ではなくタイ製ということで日本で販売されてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は yeardly_koko さん sakura_origami さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さん takapierro さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

keisukeokadaによる依頼 2015/08/16 10:18:03 閲覧 1627回
残り時間: 終了

できれば、返品してほしくありません。

もちろん、その商品は偽物ではありません。

その商品に関しては、日本製ではなくタイ製ということで日本で販売されています。

商品としては問題なく動作しますし、外観も非常に綺麗だと思います。

しかし、商品説明に間違いがあったことは事実ですよね。申し訳有りません。

そこで提案なのですが、私が販売しているカメラのレンズの清掃セットをあなたに無料でプレゼントしますので、

今回の返品リクエストを撤回していただけませんでしょうか?

あなたの意見をお待ちしています。

yeardly_koko
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/08/16 10:38:13に投稿されました
I would prefer that you do not return the product.

I am certain that the product is not fake.

That product is not made in Japan, but is made in Thai and sold in Japan.

It seems to work with no issues, and the exterior looks very clean.

However, I apologize for the misrepresentation in the product information.

As an apology, I would like to make an offer to you, where I will give you the camera lens cleaning set I am selling for free.
So in exchange, would it be possible for you to withdraw your return request?

I look forward to hearing from you.
sakura_origami
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/16 10:38:47に投稿されました
Preferably I do not want you to return the merchandise.
The merchandise is definitely not a fake.
The merchandise is sold in Japan as product of Thailand and not a product of Japan.
There is nothing wrong with the mechanics of the merchandise and the look of it is very clean.
But, I cannot deny that I had made a wrong explanation. I am truly sorry.
There for I would like to propose that, I would give you a cleaning set for the camera lens as a gift for free and in return could you withdraw your request for the return of the merchandise?
Please let me know your thoughts on this.
Thank you.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/16 10:37:20に投稿されました
If possible, I don't want it to be returned.

Of course that item is not fake.

That item is sold in Japan as made in Thailand instead of in Japan.

The item works without any problem and I think its appearance is very clean.

However, it is true that there was an error in item description. I'm sorry about it.

Therefore, I'd like to suggest that I'll give you cleaning set for the camera I sell, so will you withdraw this return request?

I'll be waiting for your opinion.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/16 10:36:08に投稿されました
I don't want you to return product if possible.
Of course that product is not fake.
In regards to this product in Japan, it is sold as be made in Thailand not made in Japan.
It can work without a problem as product, and I think its appearance is tidy.
But a matter of fact, there is a mistake at product explanation, I'm so sorry.
Then I have a suggestion to make, I will give you a cleaning set of the lens of the camera that I'm selling in free of charge, could you revoke your request for returning product?
I'm waiting for your suggestion.
takapierro
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/16 10:49:36に投稿されました
If it is possible, I do not want for you to have to return the item.

Of course, the item is genuine. This item is sold in Japan but is not produced by Japan, but by Thailand.

The item works properly without any issues, and the appearance is just beautiful. But I am really sorry that the description of the item was wrong.

Thus, I am going to present you a cleaner camera lens which I am selling as an apology. Is it possible not to request the return item?

I look forward to hearing from you soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。