Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私も君とは是非取引を続けていきたい 取引を続けていく為にも君が必要なモデルガン(メーカー、種類、型番)を教えて欲しい またモデルガン以外でも何か日本の商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は gabrielueda さん tatsuoishimura さん albanana さん mathy さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

hothecuongによる依頼 2015/08/14 22:54:18 閲覧 1734回
残り時間: 終了

私も君とは是非取引を続けていきたい
取引を続けていく為にも君が必要なモデルガン(メーカー、種類、型番)を教えて欲しい
またモデルガン以外でも何か日本の商品が必要なら、より多くの取引が可能になる

私は君が探している商品を見つけた
3日後に入荷予定です
出品しているので確認して下さい

使用頻度は不明

戦時中の希少な勲章、褒章

1976年の非常に希少なポスター
古いポスターなので汚れや傷みがある
完璧な状態を求める人は落札しない方がいい

私は商品の説明を間違えていた

私は間違えて別の商品を発送してしまった

gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/08/14 23:06:52に投稿されました
I would like very much to continue to do business with you.
As a sign of this wish, I would like you to tell me which modelgun (maker, type, model number) you need.
Also, if you need any Japanese product other than modelguns, we can make even more businesses.

I found the product you are looking for.
I plan to receive it in 3 days time.
It is on display, so please have a look.

The frequency of use is unknown.

Rare decoration, medal of honor from wartime.

An extremely rare poster from 1976.
It is an old poster, so it has dirt and some damage.
If you are looking for a product in perfect condition, you'd better not place your bid.

My explanation about the product was wrong.

I accidentally shipped a different product.
hothecuongさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/14 23:15:47に投稿されました
I also want to continue transactions with you by all means.
In order to do so, too, I want you to let me know about the model gun (maker, type, model number) .
Besides, I believe that if you need other Japanese goods than the model guns, it will enable us to do more transactions.

I found the product that you were looking for.
It is due in our shop in three days.
Because I listed it, please confirm.

The use frequency is unidentified.

Rare wartime decoration and medal of honor.

A very rare poster of 1976.
As it is an old poster, it has some dirt and damage.
Those who seek the perfect state should not make a bid for it.

I made a wrong explanation of the product.

I have sent out a different product by mistake.
albanana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/14 23:30:16に投稿されました
I also am looking forward to constant dealings with you.
To make it work, I would really like you to tell me which model gun (maker, kinds and model number) is needed.
Also if you need any Japanese product other than model guns, that would help to increase our deals.

I found the product you are looking for.
It will take 3 days to arrive.
please check it at exhibition page.

Frequency of use is unknown.
The rare medals during the war.

A very rare poster in 1979.
There are some damages and stains since it is old.
If you prefer perfect condition, I wouldn't recommend.

My explanation of the product was wrong.
I sent a different product by mistake.
mathy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/14 23:37:55に投稿されました
I'd like to keep having a business with you too. So please let me know what sort of model gun you want. That would be great if you could tell me about company names, types and product numbers of the model guns. Not only model guns I can provide anything from Japan with you if you like.

I found what you are looking for and the good will be arrived in three days. Please confirm it.

The usage of the good is unknown.

Rare badges and medals during wars.

Very rare poster in 1976
There are some dirts and damages as it is very old. If you prefer perfect, don't buy it.

I made a mistake about explanation of goods.

I shipped diffrent goods by mistake.

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。