Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] ショーパブ未体験の私が、ドキドキしつつも興味津々で行ってきました。 当日は余裕を持ってショー開始の30分前に入店。店内はほぼ満席で、他のお客さんは会社仲間...

翻訳依頼文
ショーパブ未体験の私が、ドキドキしつつも興味津々で行ってきました。
当日は余裕を持ってショー開始の30分前に入店。店内はほぼ満席で、他のお客さんは会社仲間で来ている方たちや女子グループなど様々でした。私達は女だけでの参加でしたが、女性だけでも入りやすい印象です。
席に案内され飲み物をいただくと、ダンサーの方々が代わる代わる挨拶に来てくれました。皆さんフレンドリーで面白く、ショーが始まるまでの間も飽きずに楽しませてくれます。 また、舞台の裏は大きなガラス窓になっていて、そこから見下ろす東京の景色が絶景でした。舞台に上がって窓の近くから写真を撮らせてもらえたのも嬉しかったです。19時30分からのショーだったのですが、ショーが始まる頃くらいになると夕焼けが美しく、とても感動しました。約1時間のショーは、本当にあっという間!想像を遥かに上回るクオリティに圧倒されっぱなしでした。曲はヒップホップから懐かしの曲まで多種多様。年齢を問わず楽しめそうです。 ダンサーの方々は衣装が触れるほど近くまで寄ってきてくれて、迫力がとにかく凄かったです。
舞台の上でのダンサーの方々は、ショー前にお話ししていた時のフレンドリーな感じとは別人のようでした。その真剣な表情にはプロ根性が感じられ、とてもかっこよかったです。細かな動きにまでこだわって作り上げられた踊りに、日々の努力が感じられました。
ショーの後にもダンサーの方々が丁寧に挨拶に来てくれましたが、私達はもう尊敬の眼差しで、握手を求めてしまいました。美しくて格好いい!
gracehill さんによる翻訳
It was interesting while throbbing, and I of the show pub non-experience went.
I enter it on that day 30 minutes before a show start having margin. The shop was approximately full, and or the girl group which other visitors were company friends, and came varied. We were participating only in women, but are the impression that even a woman is easy to begin.
When it was informed a seat and had a drink, dancers came for greetings alternately. I please you without getting tired till a show begins in everybody friend Lee interestingly.
In addition, the back of the stage became the big glass window, and scenery of Tokyo that they are overlooked was a superb view. The one which shot a photograph nearby of the window was glad to enter the stage. It was a show from 19:30, but a sunset was beautiful and was impressed very much when it became when a show began. The show of approximately one hour is really instant! I was overwhelmed with quality to exceed far imagination and kept on. The music is a great variety of from hip-hop to good old music. I seem to be able to enjoy it regardless of age.
Dancers came to the neighborhood so that clothes touched it, and, anyway, force was great.
The dancers on the stage were like the other person with the feeling that was friend Lee when I talked before a show. Professionalism was felt in the earnest expression and was very cool. For the dance that I was particular about close movement, and was made up, a daily effort was felt.
Dancers came for greetings after the show carefully, but we have already demanded a handshake with a look of the respect. It is beautiful and is cool!

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
650文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
5,850円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
gracehill gracehill
Starter
はじめまして。他社サイトでも翻訳業務を頑張っております。英語⇒日本語を得意としています。webメディアが多いので、SEOを考えた文章を心がけて作成していま...