Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] フィードバックありがとうございます。 送料を貰いすぎだったので6ドル ペイパルに返還しました。 重量が余ったから、俺のお菓子も入れたよ メキシコは 初めて...
翻訳依頼文
フィードバックありがとうございます。
送料を貰いすぎだったので6ドル ペイパルに返還しました。
重量が余ったから、俺のお菓子も入れたよ
メキシコは 初めて送ったからおまけだよ。
店主 MOTONより
アイテムはあなたの郵便局に届いている。
連絡してもらえないか 早くしないと日本に戻ってきてしまう。
アイテムは税関で止まっているみたいだ あまりに時間がかかっている。
もしかして配達済みじゃないかな もし届いてなければ調査報告書を出します。
送料を貰いすぎだったので6ドル ペイパルに返還しました。
重量が余ったから、俺のお菓子も入れたよ
メキシコは 初めて送ったからおまけだよ。
店主 MOTONより
アイテムはあなたの郵便局に届いている。
連絡してもらえないか 早くしないと日本に戻ってきてしまう。
アイテムは税関で止まっているみたいだ あまりに時間がかかっている。
もしかして配達済みじゃないかな もし届いてなければ調査報告書を出します。
kamitoki
さんによる翻訳
Thank you for your feedback.
I received more than the shipping fee from you so I am returned the 6 dollars to your PayPal.
There was still extra space so I put in some sweets.
This is the first time I sent to Mexico so it's a freebie.
From Moton, the shop owner
The item has been delivered to your post office.
Can you contact them? If you don't do it soon it will be returned to Japan.
It looks like the item was detained in customs. It took quite a lot of time.
I wonder if it has already been delivered to you. If it hasn't I will file a report for investigation.
I received more than the shipping fee from you so I am returned the 6 dollars to your PayPal.
There was still extra space so I put in some sweets.
This is the first time I sent to Mexico so it's a freebie.
From Moton, the shop owner
The item has been delivered to your post office.
Can you contact them? If you don't do it soon it will be returned to Japan.
It looks like the item was detained in customs. It took quite a lot of time.
I wonder if it has already been delivered to you. If it hasn't I will file a report for investigation.