Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の到着が遅れているようで申し訳ありません。 追跡番号が日本までの更新で止まっている原因はイギリスの郵便局の 情報反映の遅さが原因していると予想されます...
翻訳依頼文
商品の到着が遅れているようで申し訳ありません。
追跡番号が日本までの更新で止まっている原因はイギリスの郵便局の
情報反映の遅さが原因していると予想されます。
日本の郵便局は正確に早く追跡情報が反映されます。
ですが、イギリスの郵便局は追跡情報の反映が遅いことがよくあります。
商品は21日には発送され27日には日本の航空の検査をとおり
イギリスに向けて発送されたようです。
イギリスからの追跡は現在調査しているのでお待ちください。
イギリスの関税が発生し、VATが発生した場合はお客様の
住所に請求書の書類が届くはずです。
まずはお待ちいただけますか?
万が一配送事故が起きていても私たちが保証します。
お客様に満足いただけるように私たちは全力をつくします。
どうぞご安心ください。
それでは追跡情報がわかりしだい再度お客様にご連絡いたします。
追跡番号が日本までの更新で止まっている原因はイギリスの郵便局の
情報反映の遅さが原因していると予想されます。
日本の郵便局は正確に早く追跡情報が反映されます。
ですが、イギリスの郵便局は追跡情報の反映が遅いことがよくあります。
商品は21日には発送され27日には日本の航空の検査をとおり
イギリスに向けて発送されたようです。
イギリスからの追跡は現在調査しているのでお待ちください。
イギリスの関税が発生し、VATが発生した場合はお客様の
住所に請求書の書類が届くはずです。
まずはお待ちいただけますか?
万が一配送事故が起きていても私たちが保証します。
お客様に満足いただけるように私たちは全力をつくします。
どうぞご安心ください。
それでは追跡情報がわかりしだい再度お客様にご連絡いたします。
fhsanda
さんによる翻訳
I apologize for the delay in delivery. I believe the reason the tracking number has stopped updating us after leaving Japan is because there is a lag of information from the British post office. Usually the Japanese postal service is pretty quick and accurate with their tracking updates. However it is pretty common to experience some delays when dealing with the British postal service. The product was shipped out on the 21st, and passed the Japanese airport inspection on the 27th. It should be on its way to England.
Please be patient while we look into locating the product in England.
If there is UK tariff, a VAT will be issued and you should be receiving billing documents.
We really appreciate your patience.
Worst case, if there has been an accident and the delivery cannot be made, we will cover any loss.
Rest assured, we will do our best for you to have a positive experience while working with us.
I will be in touch as soon as I receive further updates on the product location.
If there is UK tariff, a VAT will be issued and you should be receiving billing documents.
We really appreciate your patience.
Worst case, if there has been an accident and the delivery cannot be made, we will cover any loss.
Rest assured, we will do our best for you to have a positive experience while working with us.
I will be in touch as soon as I receive further updates on the product location.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 358文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,222円
- 翻訳時間
- 27分
フリーランサー
fhsanda
Standard