[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は速達で発送しましたが、10日ほど時間がかかりますので今しばらくお待ちください。 発送時のレシートの写真と追跡番号をご連絡いただければすぐに返金させ...

この日本語から英語への翻訳依頼は fhsanda さん hhanyu7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yosuke_mamaによる依頼 2015/10/11 01:47:53 閲覧 1376回
残り時間: 終了

商品は速達で発送しましたが、10日ほど時間がかかりますので今しばらくお待ちください。

発送時のレシートの写真と追跡番号をご連絡いただければすぐに返金させていただきます。
お手数をおかけいたしますがよろしくお願いいたします。

ご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。商品を誤って配送してしまったようです。
バックパックは申し訳ありませんが品切れとなってしまいました。キャンセルリクエストを送っていただければ即座に全額返金いたします。
また、お詫びにそちらの商品は差し上げます。

fhsanda
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/10/11 01:55:23に投稿されました
We have expedited the shipment, but it is expected to take approximately 10days to reach you. Please be patient.

If you are able to send us the tracking number, as well as a picture of the shipping receipt we will refund you immediately.
We apologize for any inconvenience.

We are terribly sorry for any inconvenience we may have caused you. It seems we have accidentally shipped you the wrong item.
Unfortunately the backpack you requested is out of stock. If you file the cancel request, we will send you the full refund immediately.
As an apology, please keep the product you received as a gift from us.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/10/11 02:00:15に投稿されました
I shipped your order out by express mail and it will take about 10 days to get it delivered. So please wait for it.

I will give you a refund as soon as you send me a photo of the shipping receipt and tracking number.
I appreciate your time to do so.

I am sorry to say this, but it seems that a wrong product was shipped.
The backpack has been out of stock. I apologize for it. If you send me a cancel request, I will give you a full refund immediately.
I will give you the product as a token of my apology.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。