Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] UNO 29th Anniversary PreciousPlateNecklace MISAKOUNO×Ravina コラボ商品の発売が決定! 宇野実...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は fantasyc さん midori57 さん souyou さん kkmak さん cameron さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1446文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 10分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/06/08 15:08:36 閲覧 2911回
残り時間: 終了

UNO 29th Anniversary PreciousPlateNecklace MISAKOUNO×Ravina コラボ商品の発売が決定!

宇野実彩子バースデーを記念して、Ravinaとのコラボ商品が発売となります!
WEBにて2015年6月5日(金)16時より受注開始!
※お届けは6月末以降になります。


midori57
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/08 15:15:03に投稿されました
UNO 29th Anniversary PreciousPlateNecklace MISAKOUNO×Ravina 的聯名迥品決定開賣!

為了紀念宇野實彩子的生日,於是決定與Ravina攜手推出聯名商品!
2015年6月5日(五)下午4點起,在網路開放訂購!
※於6月底後送達。
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/08 16:14:55に投稿されました
UNO 29th Anniversary PreciousPlateNecklace MISAKOUNO×Ravina合作產品確定發售!
為了紀念宇野實彩子的生日,與Ravina合作的商品正式發售!

網上預訂從2015年6月5日(週五)16點開始!
※商品將在6月底以後發送。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


品良く素敵に輝ける大人可愛いプレシャスなプレートネックレス!存在感がありクラシカルでエッジー、オールシーズン楽しんでいただけます。AAA宇野実彩子のバースデーが刻まれています。文字のフォントは世界に1つ”AAA宇野実彩子の直筆”を刻印したプレートネックレスです。さまざまなライフスタイルシーンにマッチ!
夏の素肌に映えるイエローゴールド、清涼感のあるクールでスタイリッシュなシルバー、女性らしさ引き立つローズゴールドの3色展開です。ユニセックスでお楽しみください。

fantasyc
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/08 16:21:38に投稿されました
精美奪目,成熟而可愛的珍貴銘牌項鍊!非常有存在感,古典又前衛,適合所有季節佩戴。帶有AAA宇野實彩子的生日刻印。項鍊銘牌的刻印字體是世上僅此一款的“AAA宇野實彩子親筆簽名”。適合各種場面佩戴!
適合夏天肌膚的黃金色,有清涼感的酷酷的時尚銀色,帶出女人味的玫瑰金色,三種不同顏色。男女皆宜。
cameron
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/08 17:42:30に投稿されました
質感良好,閃亮且成熟可愛的珍貴鐵牌項鍊!經典卻前衛,存在感十足,一年四季都可以配戴。AAA宇野実彩子在生日這一天親筆刻成。字體也是世界上絕無僅有的AAA宇野実彩親筆字體喔。適合各種風格的場合!
襯托出夏日的肌膚的金黃色、清涼感十足的時髦銀色、展現女人味的玫瑰金等三色同步推出!希望大家都喜歡這款中性的前衛設計。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【宇野実彩子本人コメント】
肌身離さず身に付けられる、大人かわいいネックレスが欲しくて感謝の気持ちを込めてとっておきのネックレスをデザインさせて頂きました!
デイリーユース/プレシャス/大人かわいい/をテーマに私の誕生日に思いを込めて直筆を刻んだプレートネックレスです。適度なプレートの重みを肌に感じたときに私を思い出してもらえますように・・・長く使えるエターナルなネックレスをお揃いにしたくて。今どき感も楽しめる今年らしいデザインに仕上がり、大満足です!

fantasyc
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/08 16:21:51に投稿されました
[宇野實彩子本人評論]
我對這次的設計滿懷感謝,因為我自己也想要一款適合貼身佩戴的成熟而可愛的項鍊!
以“日常使用/華美/成熟和可愛”為主題,包含我生日的心意,親筆刻下銘牌的紀念項鍊。肌膚感受到銘牌的重量的時候,就可以想起我啦。 。 。我想要可以長久佩戴的項鍊。同時也包含了今年時下流行的設計,我非常滿意!
cameron
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/08 17:36:16に投稿されました
宇野実彩子本人回覆
用感謝的心情,為想要塑造成熟可愛風格,設計了一款不離身配戴的項鍊喔。
是一款以日常用且珍貴又成熟可愛的主題,在我的生日這天,將想法融入親筆雕刻的鐵牌項鍊。鐵牌的適度重量,希望能讓在貼近肌膚的時候,想起我...並以能夠長久配戴的這款項鍊記住這永恆。時尚的現代感設計,很滿足!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

イエローゴールド


シルバー

ローズゴールド



【2色買いキャンペーン】
「UNO 29th Anniversary PreciousPlateNecklace MISAKOUNO×Ravina」を
2色以上1回の購入時にお求め頂いた方は「宇野実彩子直筆サイン入りポストカード1枚+ポストカード3枚セット」を1セットプレゼントいたします♪
※但し、各ショップで1回の購入時のみ適応ですのでご注意ください。

midori57
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/08 15:19:15に投稿されました
黃金色
銀色
玫瑰金色

【雙色購買優惠活動】
1次購買2色以上「UNO 29th Anniversary PreciousPlateNecklace MISAKOUNO×Ravina」聯名商品的顧客,即可獲得「宇野實彩子親筆簽名明信品1張+3張名信片套組」1組♪
※只不過各店只限購1次,敬請注意。
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/08 16:16:32に投稿されました
金黃色




玫瑰金



[2色購買促銷活動]
同時購買兩種或以上顏色的「UNO 29th Anniversary PreciousPlateNecklace MISAKOUNO×Ravina」
將獲得“宇野實美彩子親筆簽名的明信片1枚+明信片3枚”的禮物一套♪
※請注意,只適用於在同一家店鋪同一筆訂單的購買。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

(例)mu-moショップで1点、BODYGLITTERで1点、合計2点購入した場合は適応外となります。予めご了承くださいますようお願い申し上げます。
※また、同色の2個以上買いは適応外となります。予めご了承くださいますようお願い申し上げます

■EC購入特典
詳しくは各サイトを御覧ください☆

商品詳細及びECサイトでの販売関しては下記URLをご覧ください。
★BODYGLITTER
http://www.bodyglitter-store.com/shopbrand/006/010/Y/

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/08 16:17:56に投稿されました
(例)在mu-mo商店購買一件,在BODYGLITTER購買一件,合計2件將無法參加活動。敬請諒解。
※此外,購買兩個或以上的相同顏色的情況也無法參加活動。敬請諒解。

■EC購買特別贈品
欲了解更多詳情,請參照各網站☆

關於商品的詳細信息和EC網站的銷售情況請參閱以下網址。
★BODYGLITTER
http://www.bodyglitter-store.com/shopbrand/006/010/Y/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
souyou
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/08 15:34:52に投稿されました
(例如)mu-mo商店1點、BODYGLITTER1點,合計2點購入的時候為不適用。敬請諒解。
※或者,同一顏色購買2 個以上的時候也為不適用。敬請諒解

■EC購入優惠
詳細內容請瀏覽各相關網站☆

商品詳細內容及EC網站銷售相關內容請瀏覽下述URL。
★BODYGLITTER
http://www.bodyglitter-store.com/shopbrand/006/010/Y/

★mu-moショップ
(PC)http://shop.mu-mo.net/list1/200003081
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/list1/200003081

★え~ショップ
(PC)http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=A3GA&categ_id=5300
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=A3GA&categ_id=5300

midori57
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/08 15:21:25に投稿されました
★mu-mo SHOP
(PC)http://shop.mu-mo.net/list1/200003081
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/list1/200003081

★M SHOP
(PC)http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=A3GA&categ_id=5300
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=A3GA&categ_id=5300
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
souyou
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/08 15:30:21に投稿されました
★mu-mo商店
(PC)http://shop.mu-mo.net/list1/200003081
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/list1/200003081

★~商店
(PC)http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=A3GA&categ_id=5300
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=A3GA&categ_id=5300

★AAA Party OFFICIAL SHOP
(PC)http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=APY&categ_id=3010403
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=APY&categ_id=3010403

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/08 16:19:04に投稿されました
★AAA Party OFFICIAL SHOP
(PC)http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=APY&categ_id=3010403
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=APY&categ_id=3010403
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
souyou
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/06/08 15:30:37に投稿されました
★AAA Party OFFICIAL SHOP
(PC)http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=APY&categ_id=3010403
(MB)http://m-shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=APY&categ_id=3010403

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。