Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 6/6(土) 名古屋「music」リリースイベント詳細発表! ※イベント内容は予告なく変更になる可能性がございます。予めご了承ください。 ※雨天の場合...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ys080911 さん kano さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1075文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/06/01 14:50:27 閲覧 2456回
残り時間: 終了

6/6(土) 名古屋「music」リリースイベント詳細発表!

※イベント内容は予告なく変更になる可能性がございます。予めご了承ください。
※雨天の場合でもイベントは実施予定ですが、荒天及び強風など実施が危険と判断された場合、または会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合はイベントを中止もしくは中断・変更致します。その場合でもご購入頂いた商品の払い戻し一切行いませんので予めご了承下さい。

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/01 15:07:09に投稿されました
6/6 (토) 나고야 'music'출시 이벤트 상세 발표!

※ 이벤트 내용은 예고없이 변경 될 수 있습니다. 양해 바랍니다.
※ 우천의 경우에도 이벤트를 실시 예정입니다 만, 악천후 및 강풍 등 진행이 위험하다고 판단되는 경우, 또는 행사장 시설 고장이나 천재 지변, 교통 파업 등 불가항력의 사유로 공연 실시 불가능하다고 판단 된 경우는 이벤트를 중지 또는 중단 · 변경합니다. 그 경우에도 구입하신 상품의 환불은 일체 하지 않으므로 양해 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kano
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/01 14:58:07に投稿されました
6/6(토) 나고야 "music" 판매 출시 이벤트 세부 발표!

※행사 내용은 예고 없이 변경될 수 있습니다. 미리 양해 부탁 드립니다.
※우천일 경우에도 이벤트는 실시 예정입니다만, 악천후 및 강풍 등, 실시가 위험하다고 판단된 경우 또는 회장의 설비 고장이나 천재지변, 교통 파업 등 불가항력인 사유로 인해 공연 실시 불가능하다고 판단될 경우 이벤트를 취소 또는 중단, 변경합니다. 그 경우에서도 구입하신 상품의 환불은 일절 받지 않으므로 양해 부탁 드립니다.

不良品は商品封入物が全て揃っている場合のみ良品交換とさせて頂きます。
※イベント当日、取材等によりカメラが入る場合がございます。お客様が映りこむ事もございますのでご了承ください。
※近隣の方へご迷惑となりますので、会場外でのアーティストの入待ち、出待ち等の待機行為はご遠慮ください。また、イベント終了後は会場付近に留まらないようお願い致します。

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/01 15:05:59に投稿されました
불량품은 상품 내 구성품이 모두 갖추어져 있는 경우에만 정상제품과 교환해 드립니다.
※ 이벤트 당일, 취재 등을 의해 카메라가 들어오는 경우가 있습니다. 관객 여러분이 촬영될 수도 있는 점을 양해 바랍니다.
※ 주변 분들에게 폐를 끼치므로, 행사장 밖에서 아티스트의 입장과 퇴장을 기다리는 대기 행위는 삼가 해 주십시오. 또한 이벤트 종료 후에는 행사장 부근에 머물지 않도록 부탁드립니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kano
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/01 15:05:58に投稿されました
불량품은 상품을 동봉물이 모두 갖추어진 경우에만 양품으로 교환을 하겠습니다.
※이벤트 당일, 취재 등에 의한 카메라가 들어가는 경우가 있습니다. 고객님이 비치는 가능성도 있으므로 양해 바랍니다.
※인근에 사시는 분들에게 폐가 되기 때문에 회장 밖에서 아티스트 출입 대기 행위는 삼가 주십시오. 또한, 이벤트 종료 후에는 회장 인근에 머물지 않도록 부탁 드립니다.

※徹夜で会場に溜まる、早朝からの場所取りなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜・場所取り行為が発見された場合はイベントを中止させて頂く場合がございます。
※手荷物、レジャーシート、その他を使用しての長時間の場所取りは全てのエリアで禁止といたします。発見次第、スタッフ及び警備により随時撤去させていただきます。
 特に同日に複数のイベントが開催されている場合、場所取り行為は各イベントの迷惑となりますので絶対におやめ下さい。

ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/01 15:04:33に投稿されました
※ 철야로 행사장에 모이거나, 아침 일찍부터 행사장 자리를 맡는 등의 행위는 인근 주민에게 피해가 가기 때문에 삼가해 주십시오. 철야 및 자리 맡기 행위가 발견되는 경우에는 이벤트를 중지시킬 수도 있습니다.
※ 짐, 방석 등을 물품을 사용하여 오랜 시간 좌석을 맡는 것은 모든 지역에서 금지합니다. 발견하는대로, 직원 및 경비를 통해 수시로 철거하겠습니다.
특히, 같은 날 여러 이벤트가 개최되는 경우, 자석을 미리 맡는 행위는 각 이벤트에 피해를 주기 때문에 절대 삼가 해 주십시오.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kano
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/01 15:18:22に投稿されました
※철야로 회장에 머무르거나 이른 아침부터 장소 잡는 행위등, 인근 주민들에게 폐가 되므로, 삼가하시기 바랍니다. 철야, 또한 장소 잡는 행위가 발견된 경우는 이벤트를 중단하는 경우가 있습니다.
※수하물, 레져 시트, 기타 물건을 사용한 장시간의 자리 점유는 모든 구역에서 금지합니다. 발견 즉시, 스탭 및 경비원이 수시 철거하겠습니다.
특히 이날 복수의 이벤트를 개최하고 있는 경우, 장소 잡는 행위는 각 이벤트에 폐가 되므로 절대로 하지 말아주십시오.

 人がいる場合でも同様に、シート等は使用禁止といたします。
 尚、撤去した物、及び放置されている物に関して主催者・会場・出演者は一切の責任を負いません。
※会場への問い合わせはお控え下さい。イベント中止の原因になります。
ご不明な点がある場合は事前にお問合せ下さい。
イベント当日のお問合せにはご対応できない場合がございますのでご了承下さい。
※施設内ではスタッフの案内にしたがい、観覧いただくようお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/01 15:20:19に投稿されました
사람이 있는 경우라도 마찬가지로 시트 등의 사용은 금지됩니다.
또한, 철거한 물건 및 방치되어 있던 물건에 관해서 주최자, 행사장, 출연진은 일절 책임을 지지 않습니다.
※행사장에 문의하는 일은 삼가 주십시오. 이벤트 중지의 원인이 됩니다.
명확하지 않은 부분이 있을 경우에는 사전에 문의해 주십시오.
이벤트 당일의 문의에는 대응하지 못할 경우가 있으므로 사전에 양해 바랍니다.
※시설 내에서는 직원의 안내에 따라 관람해 주시길 부탁드립니다.
ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/01 14:59:26に投稿されました
사람이 있는 경우에도 마찬가지로, 방석 등은 사용 금지합니다.
또한, 철거 한 것과 방치된 것에 대해서 주최자 · 행사장 · 출연자는 일체의 책임을 지지 않습니다.

※ 행사장에서는 문의를 삼가 해주십시오. 이벤트 중단의 원인이 됩니다.
문의 사항이있는 경우는 사전에 문의 바랍니다.
이벤트 당일 문의에는 응대할 수 없는 경우가 있으므로 양해 바랍니다.
※ 시설 내에서 직원의 안내에 따라 관람해 주시길 부탁드립니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kano
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/01 15:22:49に投稿されました
사람이 있는 경우에도 마찬가지로 시트 등은 사용 금지로 하겠습니다.
또한, 철거한 물건 및 방치되어 있는 물건에 관해서 주최자·회장·출연자는 책임을 지지 않습니다.
※회장에 문의는 삼가해 주십시오. 행사 중단의 원인이 됩니다.
불명확한 점이 있으신 경우에는 사전에 문의해 주십시오.
이벤트 당일 문의에는 대응할 수 없는 경우가 있으므로 양해 부탁 드립니다.
※시설 내에서는 스태프의 안내에 따라 관람하시도록 부탁 드립니다.


※雨天時の傘をさしての観覧は禁止とさせて頂きます。天候が悪いと予想される場合は予め傘以外の雨具のご用意をお願いいたします。
※会場内・外で発生した事故・盗難等は主催者、会場、出演者は一切責任を負いません。
※当日の自己・混乱防止のため、イベントでは様々な制限を設けさせていただくことがございます。
※以上の事が守れない場合、イベントを中止、もしくはイベントへの参加をお断りすることがあります。

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/01 15:18:01に投稿されました
※우천시 우산을 쓰고 관람하는 일은 금지합니다. 기상이 좋지 않을 것으로 예상될 경우, 미리 우산 이외의 우비 등을 준비해 오시기 바랍니다.
※행사장 내외에서 발생한 사고, 도난 등은 주최자, 행사장, 출연진은 일절 책임을 지지 않습니다.
※행사 당일의 자기/혼란 방지를 위해 이벤트에서는 다수의 제한을 둘 경우가 있습니다.
※이상의 사항을 지키지 못할 경우, 이벤트의 중지 또는 이벤트의 참가를 거부당할 가능성이 있습니다.
ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/01 14:57:38に投稿されました
※ 우천시 우산을 쓰고 관람하는 것은 금합니다. 날씨가 나쁠 것으로 예상되는 경우, 미리 우산이 아닌 우비 등 준비하시길 부탁드립니다.
※ 행사장 내 · 외부에서 발생한 사고 · 도난 등에 대해 주최자, 장소, 출연자는 책임을 지지 않습니다.
※ 당일 사고 및 혼란 방지를 위해 이벤트 시 다양한 제약을 두는 경우가 있습니다.
※ 상기 사항을 지킬 수 없는 경우, 이벤트를 중지하거나 이벤트 참여를 거부 할 수 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


【イベントに関するお問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社
0570-064-414 (平日11時-18時)

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/01 15:13:23に投稿されました
[이벤트에 관한 문의]
에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사
0570-064-414 (평일 11시-18시)
ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/06/01 15:07:37に投稿されました
【이벤트에 관한 문의]
에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사
0570-064-414 (평일 11시 -18시)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。