Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 友人を殺した人間に対しての怒り。見通しのよい直線の道であり、昼間の出来事だったということもあり、完全な運転手の過失でした。運転手の自己管理があれば、起きる...
翻訳依頼文
友人を殺した人間に対しての怒り。見通しのよい直線の道であり、昼間の出来事だったということもあり、完全な運転手の過失でした。運転手の自己管理があれば、起きるべき事故ではなかった。そのことが余計に腹立たしかった。
その時はわからなかったが、死というものはすぐそばにあるということに気づいた。その時々を大事にしないといつ死が訪れるかわからない。今こうしてアメリカにいるのも彼のおかげなのかもしれない。
この事実を知ったときは何も手につかず、何も考えることができなかった。
その時はわからなかったが、死というものはすぐそばにあるということに気づいた。その時々を大事にしないといつ死が訪れるかわからない。今こうしてアメリカにいるのも彼のおかげなのかもしれない。
この事実を知ったときは何も手につかず、何も考えることができなかった。
yoppo1026
さんによる翻訳
The anger to the person who killed my friend. It was completely the driver's fault because it occurred on a straight road where a driver can see his/her way clear, and in the daytime. With a self-management of the driver, the accident should not have occurred. That made me more angry.
I did not know at that time, but I recognized that the death was within striking distance. We have to think a great deal of each moment, as we do not know when we will die. Maybe I can be in the United States thanks to him.
When I found this fact, I could not do anything, and I could not think of anything.
I did not know at that time, but I recognized that the death was within striking distance. We have to think a great deal of each moment, as we do not know when we will die. Maybe I can be in the United States thanks to him.
When I found this fact, I could not do anything, and I could not think of anything.