Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 大丈夫です。問題ありません。 話は変わりますが、購入者様からの不良品の返品が溜まってきましたので、まとめて返送したいのですが、よろしいでし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mame6 さん yoppo1026 さん pupal さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/04/17 11:06:39 閲覧 3228回
残り時間: 終了

こんにちは。
大丈夫です。問題ありません。

話は変わりますが、購入者様からの不良品の返品が溜まってきましたので、まとめて返送したいのですが、よろしいでしょうか?返金ではなく、良品を送って頂ければ問題有りませんので、次回の発送の際にまとめて送って頂ければ良いです。

返送先はどちらの住所がよろしいでしょうか?
よろしくお願いします。

mame6
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/17 11:21:52に投稿されました
Hello,
It's fine, no problem.

By the way, I would like to return defective products that our buyer returned to us since it's become a pile of them. Is that Okay?
You don't have to refund if you send us good items, so it would be great if you could send them to us with next shipping.

Which address do you prefer them to be return to?
Thank you in advance.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/04/17 11:16:38に投稿されました
Hello.
I'm OK. There is no problem.

By the way, I have received a lot of products returned from the buyers, and I want to send them to you altogether. Is it alright? Instead of giving a refund, please send the good products, and it will be alright. Please send them altogether at the next shipment.

To which address should I send the products?
Thank you and best regards,
pupal
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/17 11:17:02に投稿されました
Hello!
It is ok. No problem.

Changing the subject of our conversation, I collected some defected (returned) goods from purchasers, and I want to send it all together, is it ok?
I do not need money, please send not defected items, it is ok to send them with next shipping

What address should I use for sending them to you?
Best regards

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。