Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 誤組付け 新人の導入教育は作業要領書を見せて行う。 部品出し皿 部品は決められた数量を出し、完成品の出来栄えチェックは整列並べを基本とする。 ...

翻訳依頼文
誤組付け

新人の導入教育は作業要領書を見せて行う。
部品出し皿
部品は決められた数量を出し、完成品の出来栄えチェックは整列並べを基本とする。
チェックは指差呼称で確認!

数が多い、乱雑に流すと作業者の勘違いによる欠品などのヒューマンエラーが起きる。
部品出し皿、作業スペース確保、良品見本置き場などの道具立てができている。
1サイクル作業が守られ、“離席カード”を使用している。
自分の作業の1サイクルが決まっており、(始めと終わりのワークの状態や置場所等)1サイクルをやりきるまで離席しない。
yoppo1026 さんによる翻訳
Erroneous assembly

Training of new workers should be done by showing the work procedure.
Plates for parts
Take out the predetermined quantity of parts, and the finished products should be checked basically in alignment.
Check should be done by finger-pointing and calling!

Human errors such as missing part due to misunderstanding of workers will occur, if the number of parts is large or the parts are sent on the line roughly.
Plates for parts, work space, and place for good samples are set properly.
1 cycle work is protected, and "leaving one's place" cards are used.
1 cycle of each worker is decided (the state of beginning and end of thework and the place for parts), and he/she should not leave the place until 1 cycle of the work is completed.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
239文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,151円
翻訳時間
22分
フリーランサー
yoppo1026 yoppo1026
Standard
プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。
日本語ネイティブで、イギリスで10年ほど暮らした経験があるので、英語もほぼネイティブレベルです。...
相談する