Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたに謝罪をして、eBayの評価の変更をお願いしたいです。 そこで、私はあなたからの返品を受け入れますので、 トラッキング番号なしの一般的な航空便...
翻訳依頼文
私はあなたに謝罪をして、eBayの評価の変更をお願いしたいです。
そこで、私はあなたからの返品を受け入れますので、
トラッキング番号なしの一般的な航空便で返送してください。
送料の約$10は私がお支払いたします。商品到着後、全額返金いたします。
もし、返品しないでこの問題を解決するのであれば、
私はあなたに$30をプレゼントいたします。
あなたはどちらかの方法を選んで私に知らせてください。
あなたが私の謝罪を受け入れていただけるなら、
eBayに評価の変更の手続きを行いたいと思います。
そこで、私はあなたからの返品を受け入れますので、
トラッキング番号なしの一般的な航空便で返送してください。
送料の約$10は私がお支払いたします。商品到着後、全額返金いたします。
もし、返品しないでこの問題を解決するのであれば、
私はあなたに$30をプレゼントいたします。
あなたはどちらかの方法を選んで私に知らせてください。
あなたが私の謝罪を受け入れていただけるなら、
eBayに評価の変更の手続きを行いたいと思います。
yoppo1026
さんによる翻訳
I apologize to you and ask you to change your rating in eBay.
I will accept your return.
Please send the item by the general air freight without a tracking number.
The shipping will be about $10, which I will pay. After delivery, we will give you a full refund.
If you want to solve this problem without return,
I will pay $30 to you.
Please choose either of these, and let me know.
If you accept my apology,
I would like to do the procedure of change of rating in eBay.
I will accept your return.
Please send the item by the general air freight without a tracking number.
The shipping will be about $10, which I will pay. After delivery, we will give you a full refund.
If you want to solve this problem without return,
I will pay $30 to you.
Please choose either of these, and let me know.
If you accept my apology,
I would like to do the procedure of change of rating in eBay.