Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] これを"in excellent conditions"と説明(description)する事は適正では無い。それはアイテムのコンディションを優良に思わせ...

この日本語から英語への翻訳依頼は brandon-blaisdell さん transcontinents さん tatsuoishimura さん kinut さん ishiotoko さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

yoshidamaによる依頼 2015/03/25 15:07:39 閲覧 2835回
残り時間: 終了

これを"in excellent conditions"と説明(description)する事は適正では無い。それはアイテムのコンディションを優良に思わせるための、著しい誇大表現だ。私はあなたのexcellent conditionsとの説明を信じて入札したのだ。今回は事実と大いに異なるあなたの不適切な説明が原因で、私は想定していない著しく低品質なジャンク品を購入することになった。これは適正な取引ではない。ゆえに、あなたは返品と返金に応じるべきである。

brandon-blaisdell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/25 15:27:11に投稿されました
Listing this as "in excellent condition" in your description is improper. Instead, it is an extraordinary exaggeration to make people think that that item's condition is in top shape. I believed in your listing of the item as "excellent condition," then bought the item from you. Foolhardily, I ended up buying your extremely over-rated junk items, the cause being that your description is a far cry from the actual condition of the item. That is not the proper way to conduct business. Accordingly, you should respond by accepting a return refunding my money.
★★★★★ 5.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/25 15:11:17に投稿されました
"in excellent conditions" is not an appropriate description for this. This is a huge exaggeration to make the item condition look good. I believed your description as excellent condition and bought it. This time I ended up buying junk with very low quality which I had not expected because of your inappropriate description which is not true at all. This is not a fair transaction. Therefore you should accept return and make refund.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/25 15:30:11に投稿されました
It is not appropriate to put "in excellent conditions" as the description of this. It is an extremely exaggerated expression to give an impression that the item is in excellent conditions. I believed your explanation of excellent conditions and bid for it. Because of your inappropriate explanation that was far different from the fact, I was led to purchase the junk product of such poor quality that I never imagined to be. This is not an appropriate business. Therefore, you should accept my return of the good and do the refund.
★★★★☆ 4.0/1
kinut
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/03/25 15:45:26に投稿されました
Descripting this item as excellent conditions is not appropriate. That means that is an exaggeration to make me think the item is an excellent. I belived your description and made a bid though, there was a big difference from the fact , thus i was obliged to buy a cheaper item i had not though. This is not a fair trade, thereby, you have to refund and accept the shipping return.
★★☆☆☆ 2.0/1
ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/25 15:25:35に投稿されました
It is not appropriate that you describe "in excellent conditions" of this.
That is exaggerated expression to make buyer think that the condition of item is good.
I bought this cause I believe your explanation of "excellent conditions".
The cause of this problem is your inappropriate explanation and I was force to buy a junk of quite low quality.
This is not proper transaction.
That's why you should accept my returning item and my asking to give me back money.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。