翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/03/25 15:30:11
これを"in excellent conditions"と説明(description)する事は適正では無い。それはアイテムのコンディションを優良に思わせるための、著しい誇大表現だ。私はあなたのexcellent conditionsとの説明を信じて入札したのだ。今回は事実と大いに異なるあなたの不適切な説明が原因で、私は想定していない著しく低品質なジャンク品を購入することになった。これは適正な取引ではない。ゆえに、あなたは返品と返金に応じるべきである。
It is not appropriate to put "in excellent conditions" as the description of this. It is an extremely exaggerated expression to give an impression that the item is in excellent conditions. I believed your explanation of excellent conditions and bid for it. Because of your inappropriate explanation that was far different from the fact, I was led to purchase the junk product of such poor quality that I never imagined to be. This is not an appropriate business. Therefore, you should accept my return of the good and do the refund.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
It is not appropriate to put "in excellent conditions" as the description of this. It is an extremely exaggerated expression to give an impression that the item is in excellent conditions. I believed your explanation of excellent conditions and bid for it. Because of your inappropriate explanation that was far different from the fact, I was led to purchase the junk product of such poor quality that I never imagined to be. This is not an appropriate business. Therefore, you should accept my return of the good and do the refund.
修正後
It is not appropriate to put "in excellent conditions" as the description of this. It is an extremely exaggerated expression to give an impression that the item is in excellent conditions. I believed your explanation of excellent conditions and bid for it. Because of your inappropriate explanation that was far different from the fact, I was led to purchase a junk product of lower quality that I could imagine. This is not a fair transaction. Therefore, you should accept my return of the goods and give me a full refund.
GJ
lower quality that I could imagine: ???
than! です。失礼しました。