翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 51 / 1 Review / 2015/03/25 15:45:26
これを"in excellent conditions"と説明(description)する事は適正では無い。それはアイテムのコンディションを優良に思わせるための、著しい誇大表現だ。私はあなたのexcellent conditionsとの説明を信じて入札したのだ。今回は事実と大いに異なるあなたの不適切な説明が原因で、私は想定していない著しく低品質なジャンク品を購入することになった。これは適正な取引ではない。ゆえに、あなたは返品と返金に応じるべきである。
Descripting this item as excellent conditions is not appropriate. That means that is an exaggeration to make me think the item is an excellent. I belived your description and made a bid though, there was a big difference from the fact , thus i was obliged to buy a cheaper item i had not though. This is not a fair trade, thereby, you have to refund and accept the shipping return.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Descripting this item as excellent conditions is not appropriate. That means that is an exaggeration to make me think the item is an excellent. I belived your description and made a bid though, there was a big difference from the fact , thus i was obliged to buy a cheaper item i had not though. This is not a fair trade, thereby, you have to refund and accept the shipping return.
修正後
Describing this item as in "excellent condition" is not appropriate. It is an exaggeration to make potential customers think the item is in good condition. I believed your description and made a bid. But because of your deceiving description of the items, this time I was made to buy an item that is different from the advertised one, and of very low quality. This is not a fair transaction, and therefore you should allow me to return the item and give me a full refund.
参考なります。ありがとうございます!