Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/03/25 15:25:35

ishiotoko
ishiotoko 52 Hi, I can handle Japanese, English, a...
日本語

これを"in excellent conditions"と説明(description)する事は適正では無い。それはアイテムのコンディションを優良に思わせるための、著しい誇大表現だ。私はあなたのexcellent conditionsとの説明を信じて入札したのだ。今回は事実と大いに異なるあなたの不適切な説明が原因で、私は想定していない著しく低品質なジャンク品を購入することになった。これは適正な取引ではない。ゆえに、あなたは返品と返金に応じるべきである。

英語

It is not appropriate that you describe "in excellent conditions" of this.
That is exaggerated expression to make buyer think that the condition of item is good.
I bought this cause I believe your explanation of "excellent conditions".
The cause of this problem is your inappropriate explanation and I was force to buy a junk of quite low quality.
This is not proper transaction.
That's why you should accept my returning item and my asking to give me back money.

レビュー ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/03/27 11:28:12

元の翻訳
It is not appropriate that you describe "in excellent conditions" of this.
That is exaggerated expression to make buyer think that the condition of item is good.
I bought this cause I believe your explanation of "excellent conditions".
The cause of this problem is your inappropriate explanation and I was force to buy a junk of quite low quality.
This is not proper transaction.
That's why you should accept my returning item and my asking to give me back money.

修正後
It is not appropriate that you describe this as being "in excellent conditions".
It is an exaggerated expression that makes buyers misunderstand that the condition of the item is good.
I bought this because I believe your explanation of it being in "excellent conditions".
The cause of this problem is your inappropriate explanation that made me end up buying a junk in quite low quality.
This is not a fair deal.
That's why you should accept my return item and my request to give me back money.

コメントを追加