Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 腕時計のディスプレイに擦り傷があったようでごめんなさい。 その腕時計は卸売から買ったので新品です。 腕時計のディスプレイの傷の写真を撮って、私に送って...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mikang さん love_hope419 さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tatsuhiko_yokoyaによる依頼 2015/03/20 18:03:12 閲覧 2035回
残り時間: 終了

腕時計のディスプレイに擦り傷があったようでごめんなさい。

その腕時計は卸売から買ったので新品です。

腕時計のディスプレイの傷の写真を撮って、私に送っていただけませんか?

私は、卸売に抗議しなくてはいけません。

もし、あなたが返品を希望されるなら全額返金させていただきます。

mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/20 18:08:30に投稿されました
I am sorry to hear that there is a scratch on the display.
That watch is brand new as I bought from the wholesaler.
Could you please send me a photo of the scratch of the display?
I will complain to the wholesaler.
If you would like to return, I will refund in full.
tatsuhiko_yokoyaさんはこの翻訳を気に入りました
love_hope419
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/20 18:22:16に投稿されました
It seems that there is a scratch on the display of the watch. I am truly sorry for that.

The watch was purchased from a wholesale dealer, so it is brand new.

Could you please take a photo of the scratch on the display of the watch, and send the image to me?

I have to make a protest against the wholesale dealer for this.

If you wish for a refund, I will pay back the whole amount.
★★★★☆ 4.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/20 18:09:12に投稿されました
Sorry it seems like the display of the watch had scratches.

That watch is brand-new as I bought from wholesaler.

Will you take a photo of scratch on the display of the watch and send it to me?

I have to complain to the wholesaler.

If you wish to return it I will make full refund.
tatsuhiko_yokoyaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/20 18:08:32に投稿されました
It seems as though the display of the watch is scratched. I apologize.

That watch was newly sold.

Could you take a picture of the part that is scratched and send it to me?

I will not object to anything.

If you wish to return it, I will refund your money.

tatsuhiko_yokoyaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

腕時計を売ったお客様から、ディスプレイに傷があるというクレームを受け、それに対する返答です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。