Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1は既存環境への追加で、昨年導入したカードシステムのDR化である。 Q1からQ3にかけて機器を追加し、性能向上、安定運用に向けた支援も行う。 Q2はMカー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 brandon-blaisdell さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん siennajo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 465文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 38分 です。

yumiracleによる依頼 2015/03/02 10:22:15 閲覧 1558回
残り時間: 終了

1は既存環境への追加で、昨年導入したカードシステムのDR化である。
Q1からQ3にかけて機器を追加し、性能向上、安定運用に向けた支援も行う。
Q2はMカード、Q3は百貨店のDR構築をする。

2も既存の延長でクライアント環境の整備とセキュリティ強化である。
LyncとSPの導入も検討中だ。

3は、新規の取組である。
次世代のインフラ基盤を提案する。
M社はインフラの統合化、標準化、仮想化を進めてきた。
次のクラウド化は良い流れである。
柔軟に変更でき、運用の手間がかからない環境を求めている。


brandon-blaisdell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/02 13:09:31に投稿されました
1 is a addition to the existing environment, and the card system we introduced last year is being DR interfaced.
From Q1 to Q3 the new equipment will be added, performance will be improved, and support for managing system stabilization will be conducted.
Q2 is the M card, and Q3 will be the construction of the DR department store.

2 is also an extension of the existing efforts to prepare the client platform and strengthen security.
Lync and SP are still under consideration.

3 is a new trial.
We will make the proposal for the next generation's foundational infrastructure.
M company's infrastructure's integration, standardization, and blue prints are now closer to being fully realized.
The next cloud is going in a good direction.
We are trying to find a way to make changes more flexibly and make the environment more manageable.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/02 10:41:49に投稿されました
1 is an addition to the existing environment where the design review is used for the card system that was introduced last year.
From the 1st quarter to the 3rd quarter, they add the facility, and support the improvement of the performance and stable use.
In the 2nd quarter, M card is created, and in the 3rd quarter, design review is created.

2 is the extension of the current system where it develops the environment for the customers and reinforces the security.
They are considering the introduction of Lync and SP.

3 is a new work.
They suggest the infrastructure for the next generation.
M has been integrating, standardizing and virtualizing the infrastructure.
The next cloud is an appropriate flow.
They are looking for an environment where they can change flexibly and manage without much work.


ハイブリッド環境を提案し、柔軟に行き来できる環境を構築したい。
また、信頼性が高いSDXを提案したい。

4も、新規の取組である。
M社は次世代店舗作りに向けてオムニチャネル化を宣言している。
データやシステムの統合、連携で支援したい。
クラウド化後であれば、より柔軟にデータの移動が可能になる。
また、バックエンドのシステムだけでなく、店舗系ソリューションも提案し、Nを採用させたい。
なお、オムニチャネル提案を弊社だけで完結は不可能である。
パートナー協業を図りたい。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/02 10:50:05に投稿されました
They would like to suggest the hybrid environment and the environment where they can communicate flexibly. They would also like to suggest the highly reliable SDX.

4 is a new work.
M declares that they are going to make the store for the next generation by using Omni channel.
They would like to support by integration and cooperation of the data and the system.
After using the cloud, they can transfer the data more flexibly.
They not only suggest the system of the back end but also the solution for the store, and adopt N.
However, we cannot complete the omni channel only by our company.
We would like to have a parnership with other companies.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/02 14:11:52に投稿されました
I would like to propose hybrid environment and build the environment that is able to flexibly come and go. And also I want to propose high reliable SDX.

The 4 is also a new effort.
M declares to implement Omni-Channel toward the next generation store building.
I would like to support them for the integration and linkage of data and systems.
It will be possible to transfer data more flexibly after using cloud computing system.
In addition, I want to adopt N not only proposing back-end systems but also store solutions.
Meanwhile, it is not possible to complete the proposal of Omni-Channel by us alone.
I hope to collaborate with other partners.
siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/02 13:59:45に投稿されました
We propose a hybrid environment and build an environment with flexibility to traverse conveniently.
Also, we would like to propose a highly reliable SDX.

4 is also a new initiative.
Company M has declared the Omni channelized towards making the next generation stores.
we want to help integrating and connecting of data and systems.
If they finished making cloud system, it becomes possible to move data more flexibly.
In addition, not only the back-end of the system, also we would like to propose the store system solutions and recruit N.
Furthermore, it is impossible to make an complete the Omni channel proposal by ourselves.
We would like to go into an partnership.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。