Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1は既存環境への追加で、昨年導入したカードシステムのDR化である。 Q1からQ3にかけて機器を追加し、性能向上、安定運用に向けた支援も行う。 Q2はMカー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 brandon-blaisdell さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん siennajo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 465文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 38分 です。

yumiracleによる依頼 2015/03/02 10:22:15 閲覧 1557回
残り時間: 終了

1は既存環境への追加で、昨年導入したカードシステムのDR化である。
Q1からQ3にかけて機器を追加し、性能向上、安定運用に向けた支援も行う。
Q2はMカード、Q3は百貨店のDR構築をする。

2も既存の延長でクライアント環境の整備とセキュリティ強化である。
LyncとSPの導入も検討中だ。

3は、新規の取組である。
次世代のインフラ基盤を提案する。
M社はインフラの統合化、標準化、仮想化を進めてきた。
次のクラウド化は良い流れである。
柔軟に変更でき、運用の手間がかからない環境を求めている。


1 is a addition to the existing environment, and the card system we introduced last year is being DR interfaced.
From Q1 to Q3 the new equipment will be added, performance will be improved, and support for managing system stabilization will be conducted.
Q2 is the M card, and Q3 will be the construction of the DR department store.

2 is also an extension of the existing efforts to prepare the client platform and strengthen security.
Lync and SP are still under consideration.

3 is a new trial.
We will make the proposal for the next generation's foundational infrastructure.
M company's infrastructure's integration, standardization, and blue prints are now closer to being fully realized.
The next cloud is going in a good direction.
We are trying to find a way to make changes more flexibly and make the environment more manageable.


ハイブリッド環境を提案し、柔軟に行き来できる環境を構築したい。
また、信頼性が高いSDXを提案したい。

4も、新規の取組である。
M社は次世代店舗作りに向けてオムニチャネル化を宣言している。
データやシステムの統合、連携で支援したい。
クラウド化後であれば、より柔軟にデータの移動が可能になる。
また、バックエンドのシステムだけでなく、店舗系ソリューションも提案し、Nを採用させたい。
なお、オムニチャネル提案を弊社だけで完結は不可能である。
パートナー協業を図りたい。

I would like to propose hybrid environment and build the environment that is able to flexibly come and go. And also I want to propose high reliable SDX.

The 4 is also a new effort.
M declares to implement Omni-Channel toward the next generation store building.
I would like to support them for the integration and linkage of data and systems.
It will be possible to transfer data more flexibly after using cloud computing system.
In addition, I want to adopt N not only proposing back-end systems but also store solutions.
Meanwhile, it is not possible to complete the proposal of Omni-Channel by us alone.
I hope to collaborate with other partners.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。