Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お気持ちお察し致します。 私も早く解決したいと考えています。 私は何回もEMSそしてあなたの国に商品の状況を確認しています。 あなたの国からの返事が一切...
翻訳依頼文
お気持ちお察し致します。
私も早く解決したいと考えています。
私は何回もEMSそしてあなたの国に商品の状況を確認しています。
あなたの国からの返事が一切ありません。
日本のEMSからはまだあなたの国にあるので
配達する指示を出しているっと言う回答でした。
とにかく商品の所在さえわかればすぐに返金します。
あなたの気持ちもわかりますが
私として商品の状況がわからないと対策がとれません。
ご理解ください。
今日も問い合わせてるので回答あり次第すぐにご対応します。
私も早く解決したいと考えています。
私は何回もEMSそしてあなたの国に商品の状況を確認しています。
あなたの国からの返事が一切ありません。
日本のEMSからはまだあなたの国にあるので
配達する指示を出しているっと言う回答でした。
とにかく商品の所在さえわかればすぐに返金します。
あなたの気持ちもわかりますが
私として商品の状況がわからないと対策がとれません。
ご理解ください。
今日も問い合わせてるので回答あり次第すぐにご対応します。
sujiko
さんによる翻訳
I understand how you feel.
I would also like to solve it as soon as possible.
I have checked EMS and your country regarding the item
several time, but I have not heard from your country yet.
The EMS said as the item was still in your country, they told them
to delivery it.
I will refund you immediately after finding the whereabout of the item.
I understand how you feel.
I cannot find how to work on it if I do not know the situation of the item.
May I ask you to understand it?
As I inquired today again, I will work on it as soon as I receive the answer.
I would also like to solve it as soon as possible.
I have checked EMS and your country regarding the item
several time, but I have not heard from your country yet.
The EMS said as the item was still in your country, they told them
to delivery it.
I will refund you immediately after finding the whereabout of the item.
I understand how you feel.
I cannot find how to work on it if I do not know the situation of the item.
May I ask you to understand it?
As I inquired today again, I will work on it as soon as I receive the answer.