Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 宿泊費は、保証金を使用せずゲスト個人で精算しましたか? 変更があったのは、小泉の不泊だけでしょうか? もし延泊などあれば、教えて頂きたいです。 朝食券は4...
翻訳依頼文
宿泊費は、保証金を使用せずゲスト個人で精算しましたか?
変更があったのは、小泉の不泊だけでしょうか?
もし延泊などあれば、教えて頂きたいです。
朝食券は44枚で請求が来ていますが、こちらで確認したところ40枚になりました。
朝食数を確認したいため、宿泊費明細の送付をお願いします。
(ゲスト名・宿泊数・支払い金額が分かるものでしたら、形式問いません)
変更があったのは、小泉の不泊だけでしょうか?
もし延泊などあれば、教えて頂きたいです。
朝食券は44枚で請求が来ていますが、こちらで確認したところ40枚になりました。
朝食数を確認したいため、宿泊費明細の送付をお願いします。
(ゲスト名・宿泊数・支払い金額が分かるものでしたら、形式問いません)
kawaii
さんによる翻訳
Did you pay individually as a guest without using warrantee amount for your accommodation?
Was the only change Koizumi was not staying at the hotel?
If there is any extended stay, please let us know.
We have received an invoice for 44 breakfast tickets. But we confirmed that it was 44 breakfast tickets.
We would like to check the number of breakfast tickets so please send us the detailed statement for the accommodation.
(The name of guests, number of stay, anything else indicates the amounts)
Was the only change Koizumi was not staying at the hotel?
If there is any extended stay, please let us know.
We have received an invoice for 44 breakfast tickets. But we confirmed that it was 44 breakfast tickets.
We would like to check the number of breakfast tickets so please send us the detailed statement for the accommodation.
(The name of guests, number of stay, anything else indicates the amounts)
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 170文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,530円
- 翻訳時間
- 8分
フリーランサー
kawaii
Starter
日本で通訳者・翻訳者養成のための専門学校を卒業し、米国の大学に留学して以来20年近く米国に住んでいます。日本企業と米国企業で、15年以上仕事をした経歴があ...