Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 私はあなたの黒いギターが到着時に塗装が剥がれていた事を日本郵便に伝えました。 もしかしたら、郵便の担当からあなたに商品の件で確認が入るかもしれません。 私...
翻訳依頼文
私はあなたの黒いギターが到着時に塗装が剥がれていた事を日本郵便に伝えました。
もしかしたら、郵便の担当からあなたに商品の件で確認が入るかもしれません。
私は商品に保険をかけているので、保険がおりたら修理費用を返金できます。
私は日本郵便に保険申請をしました。
しかし担当はUKで荷物の受け取り人が
パーセルフォースにダメージレポートを申請する必要があると言っています。
これでは話が進みません。
パーセルフォースの連絡先のeMailを教えていただけませでしょうか?
私から連絡してみます。
もしかしたら、郵便の担当からあなたに商品の件で確認が入るかもしれません。
私は商品に保険をかけているので、保険がおりたら修理費用を返金できます。
私は日本郵便に保険申請をしました。
しかし担当はUKで荷物の受け取り人が
パーセルフォースにダメージレポートを申請する必要があると言っています。
これでは話が進みません。
パーセルフォースの連絡先のeMailを教えていただけませでしょうか?
私から連絡してみます。
sujiko
さんによる翻訳
I told Japan Post that the paint of your black guitar was removed when It arrived.
A person in charge in the post office might contact you about it.
As I insured for the item, I can issue a refund for the expense required for repairing if I receive the money from this insurance.
I applied for insurance at the Japan Post.
However, the person in charge said that a person who receives the item had to apply for the damage report to the Parce Force in the United Kingdom.
But I cannot proceed this matter if I follow it.
Could you tell me the e-mail address of the Parcel Force?
I am going to contact them.
A person in charge in the post office might contact you about it.
As I insured for the item, I can issue a refund for the expense required for repairing if I receive the money from this insurance.
I applied for insurance at the Japan Post.
However, the person in charge said that a person who receives the item had to apply for the damage report to the Parce Force in the United Kingdom.
But I cannot proceed this matter if I follow it.
Could you tell me the e-mail address of the Parcel Force?
I am going to contact them.