Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 確認のため領収書は必ず送ってください 参考までに日本からの送料は SAL追跡無しで9ドル SAL追跡有りで13ドル EMSで20ドルです 本来であれば商品...
翻訳依頼文
確認のため領収書は必ず送ってください
参考までに日本からの送料は
SAL追跡無しで9ドル
SAL追跡有りで13ドル
EMSで20ドルです
本来であれば商品の返品は受け付けていません
しかし今回は偽物ということですので
当方で特別にメーカーと確認させて頂きます
その際、商品が破損していたりすると
返金対応できません
そのことはご了承ください
上記のことにご了承頂けましたら
送料を送金し当方の送信先をお知らせ致します
お返事お待ちしおります
またこの件は私からもebayに報告しておきます
宜しくお願い致します
参考までに日本からの送料は
SAL追跡無しで9ドル
SAL追跡有りで13ドル
EMSで20ドルです
本来であれば商品の返品は受け付けていません
しかし今回は偽物ということですので
当方で特別にメーカーと確認させて頂きます
その際、商品が破損していたりすると
返金対応できません
そのことはご了承ください
上記のことにご了承頂けましたら
送料を送金し当方の送信先をお知らせ致します
お返事お待ちしおります
またこの件は私からもebayに報告しておきます
宜しくお願い致します
sujiko
さんによる翻訳
Please send an imvoice for confirmation.
For reference, the shipping charge to Japan is as follows.
9 dollars by SAL without tracking service
13 dollars by SAL with tracking service
20 dollars by EMS
We usually do not allow that the customers to return the items.
However, as it is a fake item this time, we will check it with a manufacturer as an exceptional case.
If we find that the item is damaged in the checking, we cannot issue the refunding for you.
We ask you to understand it.
If you agree with the conditions above, we will send the shipping charge and inform you the address to which you send.
We are looking forward to your reply.
I will report this to eBay.
We appreciate your understanding.
For reference, the shipping charge to Japan is as follows.
9 dollars by SAL without tracking service
13 dollars by SAL with tracking service
20 dollars by EMS
We usually do not allow that the customers to return the items.
However, as it is a fake item this time, we will check it with a manufacturer as an exceptional case.
If we find that the item is damaged in the checking, we cannot issue the refunding for you.
We ask you to understand it.
If you agree with the conditions above, we will send the shipping charge and inform you the address to which you send.
We are looking forward to your reply.
I will report this to eBay.
We appreciate your understanding.