Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 不良品の品目と数は以下の通りです。 その際の発注書を添付しますので内容と数量をご確認ください。 赤い枠で印をつけました。 今回、11/10と11/22に...
翻訳依頼文
不良品の品目と数は以下の通りです。
その際の発注書を添付しますので内容と数量をご確認ください。
赤い枠で印をつけました。
今回、11/10と11/22に追加でオーダーをしたので、二回分の商品が届いてます。
交換品とバックオーダーの品は一緒に配送されますか?
バックオーダーの配送はいつ頃になりますか?
追加でオーダーしたいのですが、一緒に配送できますか?
御社でOEMで商品を作ることは可能ですか?
何か資料があれば送ってください。
御社のサイトを拝見しました。日本への卸販売をしていますか?
その際の発注書を添付しますので内容と数量をご確認ください。
赤い枠で印をつけました。
今回、11/10と11/22に追加でオーダーをしたので、二回分の商品が届いてます。
交換品とバックオーダーの品は一緒に配送されますか?
バックオーダーの配送はいつ頃になりますか?
追加でオーダーしたいのですが、一緒に配送できますか?
御社でOEMで商品を作ることは可能ですか?
何か資料があれば送ってください。
御社のサイトを拝見しました。日本への卸販売をしていますか?
kaori_41
さんによる翻訳
The following is a list indicating the name of the defect products and the numbers .
I have attached the purchase order, so please check the details and the number.
I have marked in red.
This time, I have made the first order on November 10th, and the additional order on November 22th, so I have received products for 2 orders.
Are you going to deliver the replacement and the back order at the same time?
When can you deliver the back order?
I’d like to make an additional order. Is it possible to deliver at the same time?
Is it possible to make the OEM product?
If you have some references, please send me.
I have checked your company’s web site. Do you accept an order for wholesale?
I have attached the purchase order, so please check the details and the number.
I have marked in red.
This time, I have made the first order on November 10th, and the additional order on November 22th, so I have received products for 2 orders.
Are you going to deliver the replacement and the back order at the same time?
When can you deliver the back order?
I’d like to make an additional order. Is it possible to deliver at the same time?
Is it possible to make the OEM product?
If you have some references, please send me.
I have checked your company’s web site. Do you accept an order for wholesale?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 237文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,133円
- 翻訳時間
- 9分
フリーランサー
kaori_41
Starter
コンピュータ、機械関連の技術文書、メールなど、英日および日英翻訳を6年ほど経験しています。
I have an experience of transl...
I have an experience of transl...