Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] スターウッド最高級カテゴリーブランドが日本初進出~2015年春開業 森トラストグループとスターウッド ホテル&リゾートは京都府京都市に「翠嵐 ラグジュア...
翻訳依頼文
スターウッド最高級カテゴリーブランドが日本初進出~2015年春開業
森トラストグループとスターウッド ホテル&リゾートは京都府京都市に「翠嵐 ラグジュアリーコレクションホテル 京都」を2015年春に開業することを発表。
京都は「ワールドベストシティ」で1位にランクされるなど、世界からの注目度が高まっている。その嵐山に日本ならではのおもてなしの文化である旅館スタイルと、国際基準のホテルサービスを融合させた「ラグジュアリー旅館」という新しいスタイルの高級宿泊施設として展開する。
森トラストグループとスターウッド ホテル&リゾートは京都府京都市に「翠嵐 ラグジュアリーコレクションホテル 京都」を2015年春に開業することを発表。
京都は「ワールドベストシティ」で1位にランクされるなど、世界からの注目度が高まっている。その嵐山に日本ならではのおもてなしの文化である旅館スタイルと、国際基準のホテルサービスを融合させた「ラグジュアリー旅館」という新しいスタイルの高級宿泊施設として展開する。
3_yumie7
さんによる翻訳
Starwood luxury category brand is making inroads into Japan- Open in spring 2015
Mori Trust Group and Starwood Hotels & Resorts announced that they would open "Suiran Luxury Collection Hotel Kyoto" in spring 2015.
Kyoto is ranked as #1 "World's Best City" and it is increasingly attracting the attention of the world. In Arashiyama in Kyoto, they will develop a new style luxury accommodation combining Ryokan style which is Japanese traditional hospitality culture and hotel service of international standards.
Mori Trust Group and Starwood Hotels & Resorts announced that they would open "Suiran Luxury Collection Hotel Kyoto" in spring 2015.
Kyoto is ranked as #1 "World's Best City" and it is increasingly attracting the attention of the world. In Arashiyama in Kyoto, they will develop a new style luxury accommodation combining Ryokan style which is Japanese traditional hospitality culture and hotel service of international standards.