Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] PULLMAN, WASHINGTON発― 日本では環太平洋戦略的経済連携協定(TPP)の議論が過熱しているが、アメリカ人のなかにもそのことを知っていて理...

翻訳依頼文
PULLMAN, WASHINGTON – The Trans-Pacific Partnership (TPP) trade negotiations are a major topic in Japan, but few Americans even know about it or understand it. Those who do know about it, mainly in the business world, are quite leery of it. The TPP is not a priority for the Obama administration or Congress, both of which, like Japan, are absorbed with jobs and security. That is one reason very little attention was given to it in discussions between President Barack Obama and Prime Minister Shinzo Abe during their recent summit. Strident calls for protection within the United States is a big reason for the Obama administration backing off from the “no exceptions to completely free trade” rule.
tearz さんによる翻訳
PULLMAN, WASHINGTON発― 日本では環太平洋戦略的経済連携協定(TPP)の議論が過熱しているが、アメリカ人のなかにもそのことを知っていて理解している人たちがいる。主にビジネス業界でこのことを知らない人たちは用心深くなっているのだ。日本とは事情が異なり、雇用や安全により緩和を受けているオバマ政権及び議会の双方にとって、TPPは優先事項ではない。昨今のサミットにおけるバラク・オバマ大統領と安倍晋三総理大臣の会談でそれがあまり日の目を浴びなかった理由のひとつがここにある。「完全自由貿易に例外なし」というルールからオバマ政権が後ずさりしている大きな理由にアメリカ国内で保護を求める声が高まっているからだ。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
702文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,579.5円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
tearz tearz
Starter (High)
翻訳経験豊富です。
過去の実績や評価などご確認ください。
ご連絡お待ちしております!
相談する