Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 CUC14-5は本日届きました。素早い対応ありがとうございました。私もお客様へなんとか予定通り納品できたので良かっです。 とて...
翻訳依頼文
お世話になっております。
CUC14-5は本日届きました。素早い対応ありがとうございました。私もお客様へなんとか予定通り納品できたので良かっです。
とても助かりました。今後とも宜しくお願い致します。
あと、キャンディもありがとうございました。
間違えて送られたハンモックCUH14-5は20% ディスカウントして下さるのであれば、買い取ります。
値引き後の請求書を後で送って下さい。確認後、お支払い致します。
宜しくお願い致します。
敬具
CUC14-5は本日届きました。素早い対応ありがとうございました。私もお客様へなんとか予定通り納品できたので良かっです。
とても助かりました。今後とも宜しくお願い致します。
あと、キャンディもありがとうございました。
間違えて送られたハンモックCUH14-5は20% ディスカウントして下さるのであれば、買い取ります。
値引き後の請求書を後で送って下さい。確認後、お支払い致します。
宜しくお願い致します。
敬具
tearz
さんによる翻訳
Thank you for your support as always.
I received CUC14-5 today. I appreciate your prompt arrangement. I have managed to deliver it to my customer on time, so it was good. Thanks much for your help. I look forward to the future business with you.
And, the candies, I thank you for that, too.
As for the hammock CUH14-5 that was shipped to me by mistake, I would buy it if you could give me a 20% discount.
Please send me an invoice after the discount, then I will settle the payment after confirmation.
Thank you in advance.
Best regards,
I received CUC14-5 today. I appreciate your prompt arrangement. I have managed to deliver it to my customer on time, so it was good. Thanks much for your help. I look forward to the future business with you.
And, the candies, I thank you for that, too.
As for the hammock CUH14-5 that was shipped to me by mistake, I would buy it if you could give me a 20% discount.
Please send me an invoice after the discount, then I will settle the payment after confirmation.
Thank you in advance.
Best regards,