Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 忙しい中お返事ありがとう! あなたの大変な事情は理解しました。 そんな時とは知らず、急がせてしまいごめんなさい。 新しい場所でのあなたの活躍を期待します。...
翻訳依頼文
忙しい中お返事ありがとう!
あなたの大変な事情は理解しました。
そんな時とは知らず、急がせてしまいごめんなさい。
新しい場所でのあなたの活躍を期待します。そして、今後も良いビジネスの関係を維持しましょう。
次からは納期に余裕を持ってオーダーします。
ですが、今回はエコノミーではなく、どうしても速達便で送って頂きたいので、もし、追加料金がかかる様でしたらお知らせ下さい。
私の事情も理解して頂ければ幸いです。
あなたの大変な事情は理解しました。
そんな時とは知らず、急がせてしまいごめんなさい。
新しい場所でのあなたの活躍を期待します。そして、今後も良いビジネスの関係を維持しましょう。
次からは納期に余裕を持ってオーダーします。
ですが、今回はエコノミーではなく、どうしても速達便で送って頂きたいので、もし、追加料金がかかる様でしたらお知らせ下さい。
私の事情も理解して頂ければ幸いです。
kamitoki
さんによる翻訳
Thank you for the reply even though you are busy.
I understand about your extreme circumstances.
I'm sorry for making you hurry without knowing at that time.
I will expect that you will prosper at a new place. I hope to maintain a good business relationship with you even after this.
Next time I will order with plenty of time before delivery.
However, this time I'd like you to send using a speedy mail and not economy. If it will take additional fees then let me know.
It would be great if you understood my position too.
I understand about your extreme circumstances.
I'm sorry for making you hurry without knowing at that time.
I will expect that you will prosper at a new place. I hope to maintain a good business relationship with you even after this.
Next time I will order with plenty of time before delivery.
However, this time I'd like you to send using a speedy mail and not economy. If it will take additional fees then let me know.
It would be great if you understood my position too.