Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] まだバッグは届いていません。 輸送の状況を追跡することは可能ですか? SQとCDの情報をありがとうございます。 傷がつきにくいレザーが見つかったことは素...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん ozsamurai_69 さん [削除済みユーザ] さん ssatoko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 96文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

koji_mによる依頼 2014/11/02 23:03:27 閲覧 2754回
残り時間: 終了

まだバッグは届いていません。
輸送の状況を追跡することは可能ですか?

SQとCDの情報をありがとうございます。
傷がつきにくいレザーが見つかったことは素晴らしいですね。
仕上がりを楽しみにしています。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/02 23:08:39に投稿されました
I haven't received the bag yet.
Is it possible to track the shipping status?

Thank you for the information of SQ and CD.
It is great that you found the scratch-resistant leather.
I look forward to its completion.
koji_mさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/11/02 23:06:09に投稿されました
The bag has not yet arrived.
Is it possible at all to track the goods delivery?

Thank you for the SQ & CD information.
It is wonderful you have found a leather that is harder to scratch.
I am looking forward to it being completed.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/11/02 23:08:15に投稿されました
The bag has not arrived yet.
Is it possible to check what is going on with the shipping?

Thank you for the information about SQ and CD.
It's amazing that you found the leather that can't not get damaged easily.
I'm looking forward to it completed.
★★★☆☆ 3.0/1
ssatoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/02 23:20:12に投稿されました
We have not received the bag yet. Would it be possible to trase the delivery situation?
Thank you for the information on SQ and CD. It is wonderful to hear that you have found good leather which is resist enough for being hurt. We look forward to receiving the finished work.
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。