Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私が16歳から留学に行く直前までアルバイトしてた時計屋で私を指導してくれた人が亡くなってたことを今日知りました。 沢山の事を教わりました。 心からありがと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 naoko_horigome330 さん mishibaba さん sliamatem さん sakura_1984 さん kenming さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

lunafullmoonによる依頼 2014/10/28 21:33:32 閲覧 2647回
残り時間: 終了

私が16歳から留学に行く直前までアルバイトしてた時計屋で私を指導してくれた人が亡くなってたことを今日知りました。
沢山の事を教わりました。
心からありがとう..安らかにお過ごし下さい。

そして私も、誰かの思い出に残る生き方をしていこう、私と出逢えて良かったと思われる私になろう!

naoko_horigome330
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/28 22:00:58に投稿されました
Today I found my senior who trained me at the watch store where I worked as a part-timer since I was sixteen until just before my studying abroad had passed away.
I learned a lot from him(her).
I preciously thank you...and please rest in peace.

And I also will live a life to be memorable to someone, I will be the one someone will think that he/she is happy to meet me!
mishibaba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/28 21:57:47に投稿されました
Today, I heard that my mentor passed away. I'd worked with him at watch store until studying abroad when I was 16 years old.
I learned a lot of things from him. I really appreciate for him and I sincerely extend my condolence.
I hope I can become a person like him and give someone good influence in their life just like he did for me.
sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/28 22:07:44に投稿されました
I came to know today that the person at a clock shop where I had a part-time job, to whose instructions I owed a lot, has passed away.
I lerned from you many things.
I thank you from the bottom of my heart ... may your soul rest in peace.

And I myself, as you did, have to so live that somebady remembers me; so that I am somebady for that somebay whom I meet.
sliamatem
sliamatem- 約10年前
修正します: x "where I had a part-time job"
o "where I had had a part-time job since I was 16 just until my going abroad to study"
x "I lerned" o "I learned", x"somebady" o"somebody"
sakura_1984
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/28 21:45:19に投稿されました
I just found out today that the person who instructed me at watch store that I worked at part time has passed away.
I learned a lot.
Thank you from whole my heart. Please rest in peace.

And I will live that can stay someone's memory, and I will be person that someone feel happy to meet me.
★★★☆☆ 3.0/1
sakura_1984
sakura_1984- 約10年前
1行目の「worked at part time」は「worked as part-timer」の誤りでした。訂正させて頂きます。
kenming
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/28 21:56:17に投稿されました
I just knew that the person who taught me in the watch store where I had a part-time job until I went to study abroad from 16 years of age died.
He/She taught me a lot of things.
Please rest in peace...I sincerely thank you a lot.

And I want to live in the way that can remain in someone's memories. I will become a person that anyone would think it was good to come upon with me!
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/28 22:19:54に投稿されました
Today, I happend to know that my advisor from the watch store I used to work had died. He (she) had told me so many things until I left to study abroad when I was 16. I am deeply grateful. Please rest in peace.

I am going to live my life in a way so that I will be rememberd, and people would feel grateful for our encounter.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。