Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ この度は私のショップをご利用頂きありがとうございます 大変申し訳ないのですがご注文頂いた商品が人気の為 配送が遅れます 予定配送日は2014年...

この日本語から英語への翻訳依頼は fuyunoriviera さん mikang さん [削除済みユーザ] さん sliamatem さん dpangga さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

fujirockによる依頼 2014/10/18 11:50:22 閲覧 2517回
残り時間: 終了

こんにちわ
この度は私のショップをご利用頂きありがとうございます
大変申し訳ないのですがご注文頂いた商品が人気の為
配送が遅れます
予定配送日は2014年11月下旬から2014年12月上旬となります
ただこのままですと長期間お待たせしてしまいますので
ご希望であれば返金対応させて頂きます
お手数ですが返金を希望の際はご連絡頂けないでしょうか
お待たせしてしまって心苦しいのですが
現在はこのような状況です
いずれにせよお取引の最後まで
しっかりと対応させて頂きます
何かあればいつでもご連絡ください

fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/10/18 12:01:03に投稿されました
Hello.
Thank you for purchasing from me.
I regret to inform you that the item you ordered is very popular which will result in a delayed shipment.
The expected shipment date for the item is anywhere between late November 2014 to early December 2014. I realize this is a long time to wait and will offer you a refund if you wish.
Please contact me if you would like your money back.
I am very sorry for making you wait so long, but I am unable to do anything about the current situation.
In any case, I will make sure to keep in contact until the transaction has been finalized, regardless of what you decide.
Please do not hesitate to contact me if you need anything.
★★★★★ 5.0/1
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/18 11:59:36に投稿されました
Hello
Thank you for purchasing from my shop.
I'm sorry but the product you ordered is very popular
so the delivery will be delayed.
The planned delivery date is between end of November 2014 and early December 2014.
Because I have to kept you waiting a long period of time,
I offer refund if you would like.
Sorry to trouble you, but could you please let me know if you want a refund?
I am really sorry to keep you waiting,
but the current situation is above.
In anyway, I will look after you till the completion of your purchase.
Please don't hesitate to contact me any time if you have something.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/18 12:31:32に投稿されました
Hello
Thank you for shopping at our shop.
We are sorry to inform you that the delivery of the item you ordered will be delayed because it is very popular item.
The delivery scheduled day will be between the late in Nov. 2014 and the early in Dec. 2014.
Under this situation, we will keep you waiting for a long time.
So, if you would like to cancel, we can refund.
In case that you would like a refund, would you please contact us?
I'm sorry that I keep you waiting and make you feel inconvenience, but the actual situation is as above.
Anyway, we will do our best until the end in good faith.
If you have any problem, don't hesitate to contact us. We welcome you any time.
★★★★☆ 4.0/1
sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/18 12:31:28に投稿されました
Nice to meet you.
Thank you for using our shop this time.
We are very sorry to inform you that the shipment of your ordered item is
going to be late due to its popularity.
The delivery day is thus going to be between the latter half of November 2014 to the former half of December 2014.
This is however a long time before you get the item,
therefore please consider that we offer its refund if you prefer to.
If you would like to have the refund, please inform us.
We are sorry for having you wait, just infroming you
of the current situation.
In any cases we are determined to make our best efforts to
complete our deal safely and surely.
Please feel free to contact us whenever you need us.
★★★★☆ 4.0/1
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/10/18 12:19:50に投稿されました
Hello.
Thank you for using my shop this time.
We are really sorry for the delay of deliverying popular products that you ordered.
The delivery planning date is from early November 2014 to the end of December 2014.
But we just can't let you wait for a long time
We will refund as you wished.
We are sorry for trouble you, but could you please contact us when you expected the refund?
I feel terrible to keep you waiting
But it is the current situation
Anyway until the last deal
I will respond firmly
If there is any other thing, please contact me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。