翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/10/18 12:31:28
こんにちわ
この度は私のショップをご利用頂きありがとうございます
大変申し訳ないのですがご注文頂いた商品が人気の為
配送が遅れます
予定配送日は2014年11月下旬から2014年12月上旬となります
ただこのままですと長期間お待たせしてしまいますので
ご希望であれば返金対応させて頂きます
お手数ですが返金を希望の際はご連絡頂けないでしょうか
お待たせしてしまって心苦しいのですが
現在はこのような状況です
いずれにせよお取引の最後まで
しっかりと対応させて頂きます
何かあればいつでもご連絡ください
Nice to meet you.
Thank you for using our shop this time.
We are very sorry to inform you that the shipment of your ordered item is
going to be late due to its popularity.
The delivery day is thus going to be between the latter half of November 2014 to the former half of December 2014.
This is however a long time before you get the item,
therefore please consider that we offer its refund if you prefer to.
If you would like to have the refund, please inform us.
We are sorry for having you wait, just infroming you
of the current situation.
In any cases we are determined to make our best efforts to
complete our deal safely and surely.
Please feel free to contact us whenever you need us.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Nice to meet you.
Thank you for using our shop this time.
We are very sorry to inform you that the shipment of your ordered item is↵
going to be late due to its popularity.
The delivery day is thus going to be between the latter half of November 2014 to the former half of December 2014.
This is however a long time before you get the item,↵
therefore please consider that we offer its refund if you prefer to.
If you would like to have the refund, please inform us.
We are sorry for having you wait, just infroming you↵
of the current situation.
In any cases we are determined to make our best efforts to↵
complete our deal safely and surely.
Please feel free to contact us whenever you need us.
修正後
Hello.
Thank you for using our shop this time.
We are very sorry to inform you that the shipment of your ordered item is going to be late due to its popularity.
The delivery day is thus going to be between the latter half of November 2014 to the former half of December 2014.
This is however a long time before you get the item, therefore we are willing to offer you a refund if you would prefer so.
If you would like to have a refund, please inform us.
We are sorry for having you wait, but this is the current situation.
In any case, we are determined to make our best efforts to appropriately complete our transaction.
Please feel free to contact us whenever you need us.
No need to separate sentences as in the Japanese. You do not hit "Enter" in English unless it's after a full stop, to begin a new line/paragraph.
Thank you for your corrections and comment. They are very instructive to me.